Emily Dickinson. El cerebro.

Enlace al poema El Cerebro, en la sección poesía y ciencia

Hoy ha aparecido, en poesía y ciencia de madrimasd.org, el poema El cerebro de Emily Dickinson. Nacida en Amherst – Massachusetts – en 1830 y fallecida en la misma ciudad en 1886, su obra permanece hoy en día más viva que nunca y constituye una de las voces con mayor aliento poético del mundo anglosajón, en que solamente autores como Shakespeare, Frost, Whitman o Elliot, igualan su popularidad y prestigio.

Emily Dickinson en 1846-47

Emily Dickinson en 1846-47

En mi opinión, dos son las razones principales. En primer lugar está su biografía, que se nos aparece, a ojos del siglo XX, increíble y extravagante; ya que estamos ante un mujer que no salió, prácticamente nunca, de su localidad natal y que, en los últimos años de su vida, vivió recluida y vestida de blanco en su propia casa. Además publicó en vida sólo cinco poemas, encontrándose, a su muerte, 40 volúmenes encuadernados a mano que contenían más de 800 poemas, nunca publicados, ni vistos por nadie.

En segundo lugar, y más importante, está su formidable estilo poético; una escritura que no parece de las fechas en que se produjo, sino, como poco, de cien años más tarde. Una buena definición de su poesía la dio ella misma con las palabras siguientes: «Si tengo la sensación física de que me levantan la tapa de los sesos, sé que eso es poesía».

Su obra, aún hoy, más de 125 años después de su muerte – al no publicarse en vida con el visto bueno de la autora, se sigue descifrando e investigando en pos de darle una forma canónica definitiva.

Manuscrito del poema Wild Nights

Su peculiar caligrafía, plagada de mayúsculas y guiones, sigue dando lugar a numerosas investigaciones e interpretaciones por parte de expertos y estudiosos. Por ello, también, su traducción a otros idiomas es difícil, pudiendo encontrar notables diferencias, según traducciones. La que aparece en la sección es  de Silvina Ocampo para Tusquets Editores, (Buenos Aires, 2011). A continuación se muestra The Brain en inglés, conservando guiones y mayúsculas:

The Brain – is wider than the Sky-
For – put them side by side-
The one the other will contain
With ease – and You- beside-

The Brain is deeper than the sea-
For – hold them – Blue to Blue –
The one the other will absorb –
As Sponges – Buckets – do –

The Brain is just the weight of God –
For – Heft them – Pound for Pound –
And they will differ – if they do –
As Syllable from Sound-

Ha sido un lugar común en estos años la idea de que, pese a los esfuerzos realizados hasta el momento, el cerebro era aún el gran desconocido de la ciencia y que el siglo XXI iba a ser, finalmente, el del descubrimiento de las claves y secretos de su funcionamiento. Parecería que ese momento ha llegado ya que desde el pasado año, la investigación multidisciplinar sobre el cerebro humano se ha colocado con fuerza en el centro de las agendas científicas, con los programas a largo plazo: BRAIN Initiative de USA y The Human Brain Project de la UE.

En paralelo, mientras tanto, podemos seguir dejándonos llevar por las palabras de Emily Dickinson: El cerebro es más amplio que el cielo…. es más hondo  que el mar… es el mismo peso de Dios.

Notas y enlaces:

Compartir:

Un comentario

Deja un comentario