Archivo de agosto, 2012

Falta de ejemplos en el centésimo quincuagésimo primer párrafo de El Origen de las Especies

El autor continua desarrollando su peculiar estilo y juega de manera confusa con los efectos del aislamiento y la extensión del territorio sobre lo que ahora viene a llamar “Formas nuevas”, repite lo dicho en el párrafo anterior y saca sus conclusiones sin aportar ni un solo ejemplo.

 

 

 

 

 

151.

Although isolation is of great importance in the production of new species, on the whole I am inclined to believe that largeness of area is still more important, especially for the production of species which shall prove capable of enduring for a long period, and of spreading widely. Throughout a great and open area, not only will there be a better chance of favourable variations, arising from the large number of individuals of the same species there supported, but the conditions of life are much more complex from the large number of already existing species; and if some of these many species become modified and improved, others will have to be improved in a corresponding degree, or they will be exterminated. Each new form, also, as soon as it has been much improved, will be able to spread over the open and continuous area, and will thus come into competition with many other forms. Moreover, great areas, though now continuous, will often, owing to former oscillations of level, have existed in a broken condition, so that the good effects of isolation will generally, to a certain extent, have concurred. Finally, I conclude that, although small isolated areas have been in some respects highly favourable for the production of new species, yet that the course of modification will generally have been more rapid on large areas; and what is more important, that the new forms produced on large areas, which already have been victorious over many competitors, will be those that will spread most widely, and will give rise to the greatest number of new varieties and species. They will thus play a more important part in the changing history of the organic world.

 

Aunque el aislamiento es de gran importancia en la producción de especies nuevas, en general me inclino a creer que la extensión del territorio es todavía más importante, especialmente para producción de especies que resulten capaces de subsistir durante un largo período y de extenderse a gran distancia. En un territorio grande y abierto no sólo habrá más probabilidades de que surjan variaciones favorables de entre el gran número de individuos de la misma especíe que lo habitan, sino que también las condiciones de vida son mucho más complejas, a causa del gran número de especies ya existentes; y si alguna de estas muchas especies se modifica y perfecciona, otras tendrán que perfeccionarse en la medida correspondiente, o serán exterminadas. Cada forma nueva, además, tan pronto como se haya perfeccionado mucho, será capaz de extenderse por el territorio abierto y continuo, y de este modo entrará en competencia con otras muchas formas. Además, grandes territorios actualmente continuos, en muchos casos debido a oscilaciones anteriores de nivel, habrán existido antes en estado fraccionado; de modo que generalmente habrán concurrido, hasta cierto punto, los buenos efectos del aislamiento. Por último, llego a la conclusión de que, aun cuando los territorios pequeños aislados han sido en muchos conceptos sumamente favorables para la producción de nuevas especies, sin embargo, el curso de la modificación habrá sido generalmente más rápido en los grandes territorios, y, lo que es más importante, que las nuevas especies producidas en territorios grandes, que ya han sido vencedoras de muchos competidores, serán las que se extenderán más lejos y darán origen a mayor número de variedades y especies; de este modo representarán el papel más importante en la historia, tan variada, del mundo orgánico.

 

Etiquetas:

Hay algo de peculiar en las islas leemos en el párrafo centésimo quincuagésimo párrafo de El Origen de las Especies

 

En las islas hay especies peculiares, especies endémicas o endemismos, son aquellas cuya existencia se limita a determinada región geográfica tal como una isla o grupos de islas (en la imagen el drago, especie endémica de Macaronesia). Esto viene a decir el párrafo, uno de los más sensatos de esta obra.

 

150.

If we turn to nature to test the truth of these remarks, and look at any small isolated area, such as an oceanic island, although the number of the species inhabiting it is small, as we shall see in our chapter on Geographical Distribution; yet of these species a very large proportion are endemic,—that is, have been produced there and nowhere else in the world. Hence an oceanic island at first sight seems to have been highly favourable for the production of new species. But we may thus deceive ourselves, for to ascertain whether a small isolated area, or a large open area like a continent, has been most favourable for the production of new organic forms, we ought to make the comparison within equal times; and this we are incapable of doing.

 

Si nos dirigimos a la naturaleza para comprobar la verdad de estas afirmaciones y consideramos algún pequeño territorio aislado, como una isla oceánica, aunque el número de especies que lo habitan sea muy pequeño, como veremos en nuestro capítulo sobre distribución geográfica, sin embargo, un tanto por ciento grandísimo de estas especies es peculiar, esto es, se ha producido allí, y en ninguna otra parte del mundo. De aquí el que las islas oceánicas, a primera vista, parecen haber sido sumamente favorables para la producción de especies nuevas; pero podemos engañarnos, pues para decidir si ha sido más favorable para la producción de nuevas formas orgánicas un pequeño territorio aislado o un gran territorio abierto, como un continente, tenemos que hacer la comparación en igualdad de tiempo, y esto no puede ser.

Etiquetas:

El tiempo y sus curiosas relaciones con la selección natural en el párrafo centésimo cuadragésimo noveno de El Origen de las Especies

Sólo el tiempo no hace nada, dice filosóficamente el autor. Cierto, más ¿Puede alguien ser testigo de un tiempo tan solitario y abandonado tal que no tenga ni quien lo contemple? Sólo el tiempo no hace nada, más su transcurso parece ser de gran importancia ¿Alguien puede imaginar qué sería del tiempo sin su transcurso?

 

149.

The mere lapse of time by itself does nothing, either for or against natural selection. I state this because it has been erroneously asserted that the element of time has been assumed by me to play an all-important part in modifying species, as if all the forms of life were necessarily undergoing change through some innate law. Lapse of time is only so far important, and its importance in this respect is great, that it gives a better chance of beneficial variations arising and of their being selected, accumulated, and fixed. It likewise tends to increase the direct action of the physical conditions of life, in relation to the constitution of each organism.

 

El simple transcurso del tiempo, por sí mismo, no hace nada en favor ni en contra de la selección natural. Digo esto porque se ha afirmado erróneamente que he dado por sentado que el elemento tiempo representa un papel importantísimo en modificar las especies, como si todas las formas de vida estuviesen necesariamente experimentando cambios por alguna ley innata. El transcurso del tiempo es sólo importante -y su importancia en este concepto es grande- en cuanto que da mayores probabilidades de que aparezcan variaciones ventajosas y de que sean seleccionadas, acumuladas y fijadas. El transcurso del tiempo contribuye también a aumentar la acción directa de las condiciones físicas de vida en relación con la constitución de cada organismo.

Etiquetas:

Papel del aislamiento en el párrafo centésimo cuadragésimo octavo de El Origen de las Especies

Hagamos una substitución en la primera frase:

 

El aislamiento también es un elemento importante en la modificación de las especies por selección natural

 

El aislamiento también es un elemento importante en la modificación de las especies

 

O mejor: Las especies pueden modificarse por aislamiento. La Selección Natural sólo aporta confusión.

 

 

 

 

 

 

 

148.

Isolation also is an important element in the modification of species through natural selection. In a confined or isolated area, if not very large, the organic and inorganic conditions of life will generally be almost uniform; so that natural selection will tend to modify all the varying individuals of the same species in the same manner. Intercrossing with the inhabitants of the surrounding districts, will also be thus prevented. Moritz Wagner has lately published an interesting essay on this subject, and has shown that the service rendered by isolation in preventing crosses between newly-formed varieties is probably greater even than I supposed. But from reasons already assigned I can by no means agree with this naturalist, that migration and isolation are necessary elements for the formation of new species. The importance of isolation is likewise great in preventing, after any physical change in the conditions, such as of climate, elevation of the land, etc., the immigration of better adapted organisms; and thus new places in the natural economy of the district will be left open to be filled up by the modification of the old inhabitants. Lastly, isolation will give time for a new variety to be improved at a slow rate; and this may sometimes be of much importance. If, however, an isolated area be very small, either from being surrounded by barriers, or from having very peculiar physical conditions, the total number of the inhabitants will be small; and this will retard the production of new species through natural selection, by decreasing the chances of favourable variations arising.

 

El aislamiento también es un elemento importante en la modificación de las especies por selección natural. En un territorio cerrado o aislado, si no es muy grande, las condiciones orgánicas e inorgánicas de vida serán generalmente casi uniformes, de modo que la selección natural tenderá a modificar de igual modo todos los individuos que varíen de la misma especie. Además, el cruzamiento con los habitantes de los distritos vecinos estará en este caso evitado. Moritz Wagner, recientemente, ha publicado un interesante ensayo sobre este asunto y ha demostrado que el servicio que presta el aislamiento al evitar cruzamientos entre variedades recién formadas es probablemente aún mayor de lo que yo supuse; pero, por razones ya expuestas, no puedo, en modo alguno, estar conforme con este naturalista en que la migración y el aislamiento sean elementos necesarios para la formación de especies nuevas. La importancia del aislamiento es igualmente grande al impedir, después de algún cambio físico en las condiciones -como un cambio de clima, de elevación del suelo, etc.-, la inmigración de organismos mejor adaptados, y de este modo quedarán vacantes nuevos puestos en la economía natural del distrito para ser llenados mediante modificaciones de los antiguos habitantes. Finalmente, el aislamiento dará tiempo para que se perfeccione lentamente una nueva variedad, y esto, a veces, puede ser de mucha importancia. Sin embargo, si un territorio aislado es muy pequeño, ya por estar rodeado de barreras, ya porque tenga condiciones físicas muy peculiares, el número total de los habitantes será pequeño, y esto retardará la producción de nuevas especies mediante selección natural, por disminuir las probabilidades de que aparezcan variaciones favorables.

Etiquetas:

La importancia del entrecruzamiento en el párrafo centésimo cuadragésimo séptimo de El Origen de las Especies

Vuelve a descubrir la pólvora el autor en este párrafo al destacar la importancia del cruzamiento en la naturaleza. Una frase digna de Groucho Marx surge pronto en este enternecedor párrafo:

 

It will obviously thus act far more efficiently with those animals which unite for each birth

(el cruzamiento) obrará así con mucha más eficacia en los animales que se unen para cada cría

 

Lo mismo que ocurría en párrafos anteriores, al leer éste con atención, uno tiene la impresión de que el autor confunde individuos, grupos familiares, variedades y especies.

 

 

 

147.

Intercrossing plays a very important part in nature by keeping the individuals of the same species, or of the same variety, true and uniform in character. It will obviously thus act far more efficiently with those animals which unite for each birth; but, as already stated, we have reason to believe that occasional intercrosses take place with all animals and plants. Even if these take place only at long intervals of time, the young thus produced will gain so much in vigour and fertility over the offspring from long-continued self-fertilisation, that they will have a better chance of surviving and propagating their kind; and thus in the long run the influence of crosses, even at rare intervals, will be great. With respect to organic beings extremely low in the scale, which do not propagate sexually, nor conjugate, and which cannot possibly intercross, uniformity of character can be retained by them under the same conditions of life, only through the principle of inheritance, and through natural selection which will destroy any individuals departing from the proper type. If the conditions of life change and the form undergoes modification, uniformity of character can be given to the modified offspring, solely by natural selection preserving similar favourable variations.

 

El cruzamiento representa en la naturaleza un papel importantísimo conservando en los individuos de la misma especie o de la misma variedad el carácter puro y uniforme. Evidentemente, el cruzamiento obrará así con mucha más eficacia en los animales que se unen para cada cría; pero, como ya se ha dicho, tenemos motivos para creer que en todos los animales y plantas ocurren cruzamientos accidentales. Aun cuando éstos tengan lugar sólo tras largos intervalos de tiempo, las crías producidas de este modo aventajarán tanto en vigor y fecundidad a los descendientes procedentes de la autofecundación continuada durante mucho tiempo, que tendrán más probabilidades de sobrevivir y propagar su especie y variedad, y así, a la larga, la influencia de los cruzamientos, aun ocurriendo de tarde en tarde, será grande. Respecto a los seres orgánicos muy inferiores en la escala, que no se propagan sexualmente ni se conjugan, y que no pueden cruzarse, si continúan en las mismas condiciones de vida pueden conservar la uniformidad de caracteres sólo por el principio de la herencia y por la selección natural, que destruirá todo individuo que se aparte del tipo propio. Si las condiciones de vida cambian y la forma experimenta modificación, la descendencia modificada puede adquirir la uniformidad de caracteres simplemente conservando la selección natural variaciones favorables análogas.

Etiquetas:

Limitaciones del entrecruzamiento libre en el párrafo centésimo cuadragésimo sexto de El Origen de las Especies

Supone el autor que ha demostrado alguna acción de ese agente ficticio denominado selección natural. Es extraño que hay algo en la naturaleza que pueda estar seleccionando, eligiendo. Más extraño si cabe que  el cruzamiento libre  venga a interferir con la acción de ese algo:

Even with animals which unite for each birth, and which do not propagate rapidly, we must not assume that free intercrossing would always eliminate the effects of natural selection;

(Aun en los animales que se unen para cada cría y que no se propagan rápidamente, no hemos de admitir que el cruzamiento libre haya de eliminar siempre los efectos de la selección natural;)

 

 

Discute en este breve párrafo el autor consigo mismo argumentando y contra-argumentando. Boxeando con su sombra desde la soledad del dogmatismo propio de un texto sectario.

 

 

146.

Even with animals which unite for each birth, and which do not propagate rapidly, we must not assume that free intercrossing would always eliminate the effects of natural selection; for I can bring forward a considerable body of facts showing that within the same area two varieties of the same animal may long remain distinct, from haunting different stations, from breeding at slightly different seasons, or from the individuals of each variety preferring to pair together.

 

Aun en los animales que se unen para cada cría y que no se propagan rápidamente, no hemos de admitir que el cruzamiento libre haya de eliminar siempre los efectos de la selección natural, pues puedo presentar una serie considerable de hechos que demuestran que, en un mismo territorio, dos variedades del mismo animal pueden permanecer distintas mucho tiempo por frecuentar sitios diferentes, por criar en épocas algo diferentes o porque los individuos de cada variedad prefieren aparearse entre sí.

Etiquetas:

Vuelve el fantasma de la selección inconsciente, que no es otra cosa que la selección consciente en el párrafo centésimo cuadragésimo quinto de El Origen de las Especies

La primera frase del párrafo es verdaderamente cómica, digna del mejor Groucho Marx:

 

In the case of methodical selection, a breeder selects for some definite object, and if the individuals be allowed freely to intercross, his work will completely fail.

 

En el caso de la selección metódica, un criador selecciona con un objeto definido, y si a los individuos se les deja cruzarse libremente, su obra fracasará por completo.

 

Evidentemente, si no hay selección no hay mejora. Porque la selección es la primera parte de la mejora, pero no es la única parte. Así se equivoca el autor al escribir:

 

Pero cuando muchos hombres, sin intentar modificar la raza, tienen un standard o tipo de perfección próximamente igual y todos tratan de procurarse los mejores animales y obtener crías de ellos, segura, aunque lentamente, resultará mejora de este proceso inconsciente de selección, a pesar de que en este caso no hay separación de individuos elegidos.

 

 

Porque tal y como lo ha explicado sí hay separación de individuos elegidos:

 

todos tratan de procurarse los mejores animales y obtener crías de ellos.

 

La selección es necesaria para la mejora pero no es garantía de mejora. La selección no produce nuevas especies. Será inadecuado llamar a cualquier causa que en la naturaleza produzca cambios en el modo de vida de los organismos selección, puesto que en la naturaleza no hay intención. Como tampoco hay, a todas luces, mejora. Pueden concebirse cientos de causas que afecten a la estructura de las poblaciones y ninguna de ellas será explicación de la formación de una especie.

145.

In the case of methodical selection, a breeder selects for some definite object, and if the individuals be allowed freely to intercross, his work will completely fail. But when many men, without intending to alter the breed, have a nearly common standard of perfection, and all try to procure and breed from the best animals, improvement surely but slowly follows from this unconscious process of selection, notwithstanding that there is no separation of selected individuals. Thus it will be under nature; for within a confined area, with some place in the natural polity not perfectly occupied, all the individuals varying in the right direction, though in different degrees, will tend to be preserved. But if the area be large, its several districts will almost certainly present different conditions of life; and then, if the same species undergoes modification in different districts, the newly formed varieties will intercross on the confines of each. But we shall see in the sixth chapter that intermediate varieties, inhabiting intermediate districts, will in the long run generally be supplanted by one of the adjoining varieties. Intercrossing will chiefly affect those animals which unite for each birth and wander much, and which do not breed at a very quick rate. Hence with animals of this nature, for instance birds, varieties will generally be confined to separated countries; and this I find to be the case. With hermaphrodite organisms which cross only occasionally, and likewise with animals which unite for each birth, but which wander little and can increase at a rapid rate, a new and improved variety might be quickly formed on any one spot, and might there maintain itself in a body and afterward spread, so that the individuals of the new variety would chiefly cross together. On this principle nurserymen always prefer saving seed from a large body of plants, as the chance of intercrossing is thus lessened.

 

En el caso de la selección metódica, un criador selecciona con un objeto definido, y si a los individuos se les deja cruzarse libremente, su obra fracasará por completo. Pero cuando muchos hombres, sin intentar modificar la raza, tienen un standard o tipo de perfección próximamente igual y todos tratan de procurarse los mejores animales y obtener crías de ellos, segura, aunque lentamente, resultará mejora de este proceso inconsciente de selección, a pesar de que en este caso no hay separación de individuos elegidos. Así ocurrirá en la naturaleza; pues dentro de una región limitada, con algún puesto en la economía natural no bien ocupado, todos los individuos que varíen en la dirección debida, aunque en grados diferentes, tenderán a conservarse. Pero, si la región es grande, sus diferentes distritos presentarán casi con seguridad condiciones diferentes de vida, y entonces, si la misma especie sufre modificación en distintas distritos, las variedades recién formadas se cruzarán entre sí en los límites de ellos. Pero veremos en el capítulo VI que las variedades intermedias, que habitan en distritos intermedios serán, a la larga, generalmente, suplantadas por alguna de las variedades que viven contiguas. El cruzamiento influirá principalmente en aquellos animales que se unen para cada cría, que van mucho de unos sitios a otros y que no crían de un modo muy rápido. De aquí que en animales de esta clase -por ejemplo, aves- las variedades estarán en general confinadas en países separados, y encuentro que así ocurre. En los organismos hermafroditas que se cruzan sólo de vez en cuando, y también en los animales que se unen para cada cría, pero que vagan poco y pueden aumentar de un modo rápido, una variedad nueva y mejorada puede formarse rápidamente en cualquier sitio, y puede mantenerse formando un grupo, y extenderse después, de modo que los individuos de la nueva variedad tendrán que cruzarse principalmente entre sí. Según este principio, los horticultores prefieren guardar semillas procedentes de una gran plantación, porque las probabilidades de cruzamiento disminuyen de este modo.

 

 

 

Etiquetas: ,

Lecciones de Economía malthusiana y nuevo fantasma semántico en el párrafo centésimo cuadragésimo cuarto de El Origen de las Especies

Inauguramos sección. Los doce párrafos siguientes van agrupados con el siguiente título:

CIRCUMSTANCES FAVOURABLE FOR THE PRODUCTION OF NEW FORMS THROUGH NATURAL SELECTION.

el autor tratará sobre las circunstancias favorables para la producción de nuevas formas.

 

La selección natural, ya vimos que da igual mencionarla que no, no aporta nada al discurso más que confusión. A tal fin da el autor un par de lecciones sobre Economía de la Naturaleza, otro fantasma semántico, según la escuela maltusiana a la que pertenece. Veamos:

 

for as all organic beings are striving to seize on each place in the economy of nature, if any one species does not become modified and improved in a corresponding degree with its competitors it will be exterminated.

 pues como todos los seres orgánicos se esfuerzan por ocupar todos los puestos en la economía de la naturaleza, cualquier especie que no se modifique y perfeccione en el grado correspondiente con relación a sus competidores será exterminada.

La selección natural, por su parte sigue engrosando la lista de ambigüedades: agent, work, effect, effect of an agent……

 

 

 

144.

This is an extremely intricate subject. A great amount of variability, under which term individual differences are always included, will evidently be favourable. A large number of individuals, by giving a better chance within any given period for the appearance of profitable variations, will compensate for a lesser amount of variability in each individual, and is, I believe, a highly important element of success. Though nature grants long periods of time for the work of natural selection, she does not grant an indefinite period; for as all organic beings are striving to seize on each place in the economy of nature, if any one species does not become modified and improved in a corresponding degree with its competitors it will be exterminated. Unless favourable variations be inherited by some at least of the offspring, nothing can be effected by natural selection. The tendency to reversion may often check or prevent the work; but as this tendency has not prevented man from forming by selection numerous domestic races, why should it prevail against natural selection?

 

Es éste un asunto sumamente complicado. Una gran variabilidad -y en esta denominación se incluyen siempre las diferencias individuales- será evidentemente favorable. Un gran número de individuos, por aumentar las probabilidades de la aparición de variedades ventajosas en un período dado, compensará una variabilidad menor en cada individuo, y, es, a mí parecer, un elemento importantísimo de éxito. Aunque la Naturaleza concede largos períodos de tiempo para la obra de la selección natural, no concede un período indefinido; pues como todos los seres orgánicos se esfuerzan por ocupar todos los puestos en la economía de la naturaleza, cualquier especie que no se modifique y perfeccione en el grado correspondiente con relación a sus competidores será exterminada. Si las variaciones favorables no son heredadas, por lo menos, por algunos de los descendientes, nada puede hacer la selección natural. La tendencia a la reversión puede muchas veces dificultar o impedir la labor; pero no habiendo esta tendencia impedido al hombre formar por selección numerosas razas domésticas, ¿por qué habrá de prevalecer contra la selección natural?

Etiquetas: ,

Una ley muy general o tomadura de pelo en el párrafo centésimo cuadragésimo tercero de El Origen de las Especies

 

143.

From these several considerations and from the many special facts which I have collected, but which I am unable here to give, it appears that with animals and plants an occasional intercross between distinct individuals is a very general, if not universal, law of nature.

 

De estas varias consideraciones y de muchos hechos especiales que he reunido, pero que no puedo dar aquí, resulta que, en los animales y plantas, el cruzamiento accidental entre individuos distintos es una ley muy general -si no es universal- de la naturaleza

Etiquetas:

Más obviedades sobre especies hermafroditas en el párrafo centésimo cuadragésimo segundo de El Origen de las Especies

Es este un párrafo breve aunque de tono muy general. No se entiende qué pinta en un capítulo sobre la selección natural, salvo que el autor quiera alargar este capítulo y hacerlo confuso.  Sirve como clarín para anunciar la gran insensatez del párrafo siguiente…………..

 

142.

It must have struck most naturalists as a strange anomaly that, both with animals and plants, some species of the same family and even of the same genus, though agreeing closely with each other in their whole organisation, are hermaphrodites, and some unisexual. But if, in fact, all hermaphrodites do occasionally intercross, the difference between them and unisexual species is, as far as function is concerned, very small.

 

Tiene que haber llamado la atención de la mayor parte de los naturalistas, como una anomalía extraña, el que, tanto en los animales como en las plantas, unas especies de la misma familia, y hasta del mismo género, sean hermafroditas y otras unisexuales, a pesar de asemejarse mucho entre sí en toda su organización. Pero si de hecho todos los hermafroditas se cruzan de vez en cuando, la diferencia entre ellos y las especies unisexuales es pequeñísima por lo que se refiere a la función.

Etiquetas: