Archivo de octubre 9th, 2013

Error del traductor y nuevo disparate en el párrafo tricentésimo nonagésimo quinto de El Origen de las Especies

 

Estudiemos aislada la primera línea de este párrafo, que en el original inglés dice:

That many species have been evolved in an extremely gradual manner, there can hardly be a doubt.

 

Y que una traducción inmediata daría:

Apenas puede dudarse de que muchas especies han evolucionado en una manera extremadamente gradual.

 

Con lo cual surgirían muchas dudas pues el autor no ha mostrado ni un solo ejemplo de una especie que haya evolucionado de manera extremadamente gradual. Además el adjetivo extremadamente es muy sospechoso aquí.

 

La traducción 1 obtenida de aquí dice:

 

Es casi indudable que muchas especies se han desarrollado de un modo sumamente gradual.

 

Lo cual, manteniendo el error, genera más confusión puesto que cambia evolución por desarrollo.

 

Pero las traducciones debidas a J. Fuster y a Anibal Froufé, dicen, en cambio:

 

Que muchas especies se han transformado por evolución de un modo sumamente gradual  es casi indudable.

 

Si la primera frase de la versión original es confusa,  su traducción viene a añadir así más confusión. La lectura del párrafo completo, inunda al lector en un inmenso mar de  confusión. Se trata de un disparate de campeonato y va en contra de las observaciones más elementales de la Historia Natural.

 

 

 

395

That many species have been evolved in an extremely gradual manner, there can hardly be a doubt. The species and even the genera of many large natural families are so closely allied together that it is difficult to distinguish not a few of them. On every continent, in proceeding from north to south, from lowland to upland, etc., we meet with a host of closely related or representative species; as we likewise do on certain distinct continents, which we have reason to believe were formerly connected. But in making these and the following remarks, I am compelled to allude to subjects hereafter to be discussed. Look at the many outlying islands round a continent, and see how many of their inhabitants can be raised only to the rank of doubtful species. So it is if we look to past times, and compare the species which have just passed away with those still living within the same areas; or if we compare the fossil species embedded in the sub-stages of the same geological formation. It is indeed manifest that multitudes of species are related in the closest manner to other species that still exist, or have lately existed; and it will hardly be maintained that such species have been developed in an abrupt or sudden manner. Nor should it be forgotten, when we look to the special parts of allied species, instead of to distinct species, that numerous and wonderfully fine gradations can be traced, connecting together widely different structures.

 

Es casi indudable que muchas especies se han desarrollado de un modo sumamente gradual. Las especies, y aun los géneros de muchas grandes familias naturales, son tan próximos entre sí, que es difícil distinguir ni aun siquiera un corto número de ellas. En todos los continentes, yendo de norte a sur, de las regiones elevadas a las bajas, etc., nos encontramos con una legión de especies muy relacionadas o representativas, como nos ocurre también en ciertos continentes distintos que tenemos razones para creer que estuvieron unidos en otro tiempo. Pero al hacer estas y las siguientes observaciones, me veo obligado a aludir a asuntos que han de ser discutidos más adelante. Si fijamos la atención en las numerosas islas situadas a alguna distancia alrededor de un continente, se verá el gran número de sus habitantes que sólo pueden ser llevados a la categoría de especies dudosas. Lo mismo ocurre si consideramos los tiempos pasados, y comparamos las especies que acaban de desaparecer con las que viven todavía dentro de los mismos territorios, o si comparamos las especies fósiles enterradas en los subpisos de una misma formación geológica. Es evidente que multitud de especies están relacionadas del modo más intimo con otras que viven todavía o que han existido recientemente, y apenas es sostenible que tales especies se hayan desarrollado de un modo brusco o repentino. Tampoco habría que olvidar, cuando consideramos partes determinadas de especies afines en lugar de especies diferentes, que pueden seguirse numerosas gradaciones asombrosamente delicadas que reúnen conformaciones muy diferentes.

Lectura aconsejada:

Etiquetas: