Archivo de septiembre, 2014

Catálogo con cualidades de científicos: Precisión (Galileo), Persistencia (Marie Curie), Confusión (Darwin)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Nos encontramos en la portada del Catálogo de Thermo Scientific (Marketplace) con una imagen compuesta con los retratos de tres científicos célebres. A cada retrato, se ha asociado una frase propia del retratado, y,  destacada en mayúsculas,  una cualidad de su carácter. Veamos cuáles son los retratados, sus frases y sus cualidades y finalmente, si acaso no pudiese haber algún error en la atribución de dichas cualidades,  tanto en función del contenido de la frase,  cuanto por lo que realmente conocemos de la bibliográfia de algún científico……

  1. Galileo Galilei.

Frase: Count what is countable, measure what is measurable; and what is not measurable, make measurable.

Cualidad de su carácter: Precisión. Correcto.

 

2. Marie Curie.

Frase: I was taught that the way of progressis neither Swift nor easy.

Cualidad de su carácter: Persistencia. Correcto.

 

3. Charles Darwin.

Frase: I am a firm believer that without speculation there is no good and original observation.

Cualidad indicada de su carácter: Curiosidad?? Incorrecto. Ni se puede deducir curiosidad de dicha frase, ni tampoco de la Biografía de su autor.

Cualidad de su carácter: Fe? Especulación? Ambigüedad. Confusión.

Etiquetas:

Más generalidades en el párrafo sexcentésimo vigésimo octavo del Origen de las Especies

Hasta aquí las conclusiones son claras: En ausencia de obstáculos, las faunas no son diferentes:

 

De modo que, ocupando espacios considerables de Norte a Sur, en líneas paralelas no lejos unas de otras, bajo climas que se corresponden, se extienden tres faunas marinas; pero éstas son casi por completo distintas, por estar separadas por obstáculos infranqueables. En cambio, continuando todavía hacia el oeste de las islas orientales de las regiones tropicales del Pacífico, no encontramos ningún obstáculo infranqueable, y tenemos, como escalas, innumerables islas o costas continuas, hasta que, después de haber recorrido un hemisferio, llegamos a las costas de África, y en todo este vasto espacio no encontramos faunas marinas distintas y bien definidas.

 

 

628

 

Turning to the sea, we find the same law. The marine inhabitants of the eastern and western shores of South America are very distinct, with extremely few shells, crustacea, or echinodermata in common; but Dr. Gunther has recently shown that about thirty per cent of the fishes are the same on the opposite sides of the isthmus of Panama; and this fact has led naturalists to believe that the isthmus was formerly open. Westward of the shores of America, a wide space of open ocean extends, with not an island as a halting-place for emigrants; here we have a barrier of another kind, and as soon as this is passed we meet in the eastern islands of the Pacific with another and totally distinct fauna. So that three marine faunas range northward and southward in parallel lines not far from each other, under corresponding climate; but from being separated from each other by impassable barriers, either of land or open sea, they are almost wholly distinct. On the other hand, proceeding still further westward from the eastern islands of the tropical parts of the Pacific, we encounter no impassable barriers, and we have innumerable islands as halting-places, or continuous coasts, until, after travelling over a hemisphere, we come to the shores of Africa; and over this vast space we meet with no well-defined and distinct marine faunas. Although so few marine animals are common to the above-named three approximate faunas of Eastern and Western America and the eastern Pacific islands, yet many fishes range from the Pacific into the Indian Ocean, and many shells are common to the eastern islands of the Pacific and the eastern shores of Africa on almost exactly opposite meridians of longitude.

 

Fijándonos en el mar, encontramos la misma ley. Los seres marinos que viven en las costas orientales y occidentales de América del Sur son muy distintos, habiendo poquísimos moluscos, crustáceos y equinodermos comunes a ambas costas; pero el doctor Günther ha demostrado recientemente que el treinta por ciento, aproximadamente, de los peces son iguales a ambos lados del istmo de Panamá, y este hecho ha llevado a los naturalistas a creer que el istmo estuvo abierto en otro tiempo. Al oeste de las costas de América existe una gran extensión de océano sin una isla que pueda servir de punto de parada a emigrantes; en este caso tenemos un obstáculo de otra naturaleza, y en cuánto se pasa éste nos encontramos en las islas orientales del Pacífico con otra fauna totalmente distinta. De modo que, ocupando espacios considerables de Norte a Sur, en líneas paralelas no lejos unas de otras, bajo climas que se corresponden, se extienden tres faunas marinas; pero éstas son casi por completo distintas, por estar separadas por obstáculos infranqueables. En cambio, continuando todavía hacia el oeste de las islas orientales de las regiones tropicales del Pacífico, no encontramos ningún obstáculo infranqueable, y tenemos, como escalas, innumerables islas o costas continuas, hasta que, después de haber recorrido un hemisferio, llegamos a las costas de África, y en todo este vasto espacio no encontramos faunas marinas distintas y bien definidas. Aunque tan pocos animales marinos son comunes a las tres faunas próximas antes citadas de América Oriental, América Occidental e islas orientales del Pacífico, sin embargo, muchos peces se extienden desde el Pacífico hasta el interior del océano Índico, y muchos moluscos son comunes si las islas orientales del Pacifico y a las costas orientales de África, regiones situadas en meridianos casi exactamente opuestos.

 

Lectura aconsejada:

Etiquetas:

Las barreras en el sexcentésimo vigésimo séptimo párrafo del Origen de las Especies

Continúa el estilo ambiguo habitual:  Regla (mal presentada, incompleta y sin ejemplos), excepción. Así:

Regla: las barreras de todas clases u obstáculos para la libre migración están relacionados de un modo directo e importante con las diferencias que existen entre casi todas las producciones terrestres del Mundo Antiguo y del Nuevo

Está mal presentada por su redundancia: barreras de todas clases u obstáculos, relacionados de un modo directo e importante

 

Incompleta: con las diferencias que existen entre casi todas las producciones terrestres

 

Excepción: excepto en las regiones del Norte, donde las tierras casi se reúnen y donde, con un clima un poco diferente, pudo haber libertad de migración para las formas de las regiones templadas del Norte, como ahora la hay de producciones propiamente árticas.

 

 

627

 

A second great fact which strikes us in our general review is, that barriers of any kind, or obstacles to free migration, are related in a close and important manner to the differences between the productions of various regions. We see this in the great difference in nearly all the terrestrial productions of the New and Old Worlds, excepting in the northern parts, where the land almost joins, and where, under a slightly different climate, there might have been free migration for the northern temperate forms, as there now is for the strictly arctic productions. We see the same fact in the great difference between the inhabitants of Australia, Africa, and South America under the same latitude; for these countries are almost as much isolated from each other as is possible. On each continent, also, we see the same fact; for on the opposite sides of lofty and continuous mountain-ranges, and of great deserts and even of large rivers, we find different productions; though as mountain chains, deserts, etc., are not as impassable, or likely to have endured so long, as the oceans separating continents, the differences are very inferior in degree to those characteristic of distinct continents.

 

El segundo hecho importante que llama nuestra atención en esta revista general es que las barreras de todas clases u obstáculos para la libre migración están relacionados de un modo directo e importante con las diferencias que existen entre casi todas las producciones terrestres del Mundo Antiguo y del Nuevo, excepto en las regiones del Norte, donde las tierras casi se reúnen y donde, con un clima un poco diferente, pudo haber libertad de migración para las formas de las regiones templadas del Norte, como ahora la hay de producciones propiamente árticas. El mismo hecho vemos en la gran diferencia que existe entre los habitantes de Australia, África y América del Sur en las mismas latitudes, pues estos países están casi lo más aislados posible unos de otros. En cada continente, además, vemos el mismo hecho, pues a los lados opuestos de cordilleras elevadas y continuas, de grandes desiertos y hasta de anchos ríos encontramos producciones diferentes, aunque, como las cordilleras, desiertos, etc., no son tan difíciles de pasar como los océanos, ni tampoco han durado tanto como éstos, las diferencias son muy inferiores a las que caracterizan a los distintos continentes.

 

Lectura aconsejada:

Etiquetas:

Faunas diferentes y floras diferentes en regiones diferentes en el párrafo sexcentésimo vigésimo sexto del Origen de las Especies

Continúa la imprecisión acostumbrada:

encontraremos regiones sumamente semejantes en todas sus condiciones

 

¿Todas sus condiciones? ¿Cuáles son esas condiciones?

 

Pero esto es,  en particular,  intrigante:

 

Y también podemos comparar en América del Sur las producciones de latitudes superiores al grado 30 con las del Norte del grado 25, que están, por consiguiente, separadas por un espacio de diez grados de latitud..

 

¿Será posible  que las producciones de latitudes superiores al grado 30 se encuentren separadas por un espacio de diez grados de aquellas que se encuentran al norte del grado 25?

 

 

626

 

In the southern hemisphere, if we compare large tracts of land in Australia, South Africa, and western South America, between latitudes 25 and 35 degrees, we shall find parts extremely similar in all their conditions, yet it would not be possible to point out three faunas and floras more utterly dissimilar. Or, again, we may compare the productions of South America south of latitude 35 degrees with those north of 25 degrees, which consequently are separated by a space of ten degrees of latitude, and are exposed to considerably different conditions; yet they are incomparably more closely related to each other than they are to the productions of Australia or Africa under nearly the same climate. Analogous facts could be given with respect to the inhabitants of the sea.

 

En el hemisferio sur, si comparamos grandes extensiones de tierra en Australia, África Austral y oeste de América del Sur, entre 25º y 35º de latitud, encontraremos regiones sumamente semejantes en todas sus condiciones; a pesar de lo cual no sería posible señalar tres faunas y floras por completo más diferentes. Y también podemos comparar en América del Sur las producciones de latitudes superiores al grado 30 con las del Norte del grado 25, que están, por consiguiente, separadas por un espacio de diez grados de latitud y se encuentran sometidas a condiciones considerablemente diferentes, y, sin embargo, están incomparablemente más relacionadas entre si que lo están con las producciones de Australia o de África que viven casi en igual clima. Hechos análogos pueden citarse por lo que se refiere a los seres marinos.

 

Lectura aconsejada:

Etiquetas:

Curioso modo de hablar en el párrafo sexcentésimo vigésimo quinto del Origen de las Especies

Cuando el libro está ya en sus últimos capítulos, el autor afronta aspectos que tenían que haberle preocupado al principio. Así ocurre con la Distribución Geográfica en los capítulos XII y XIII y,  sobre todo,  con los temas tan generales e importantes tratados en el capítulo XIV cuyo título indica MUTUAL AFFINITIES OF ORGANIC BEINGS: MORPHOLOGY—EMBRYOLOGY—RUDIMENTARY ORGANS.

 

Pero vamos con el capítulo XII, el primero de los dos dedicados a la Distribución Geográfica. Comienza con un párrafo en el que destaca un estilo bien curioso: lo más remotamente alejado de la precisión que se supone ha de haber en un texto  científico. Así por ejemplo:

 

  1. Falacia ad populum:  De poco tiempo a esta parte, casi todos los autores que han estudiado el asunto han llegado a esta conclusión.

 

¿Qué autores han llegado a qué conclusión?

 

  1. ¿Es esto una conclusión?:

 

Considerando la distribución de los seres orgánicos sobre la superficie del globo, el primero de los grandes hechos que llaman nuestra atención es que ni la semejanza ni la diferencia de los habitantes de las diferentes regiones pueden explicarse totalmente por las condiciones de clima u otras condiciones físicas.

 

 

 

 

625

 

In considering the distribution of organic beings over the face of the globe, the first great fact which strikes us is, that neither the similarity nor the dissimilarity of the inhabitants of various regions can be wholly accounted for by climatal and other physical conditions. Of late, almost every author who has studied the subject has come to this conclusion. The case of America alone would almost suffice to prove its truth; for if we exclude the arctic and northern temperate parts, all authors agree that one of the most fundamental divisions in geographical distribution is that between the New and Old Worlds; yet if we travel over the vast American continent, from the central parts of the United States to its extreme southern point, we meet with the most diversified conditions; humid districts, arid deserts, lofty mountains, grassy plains, forests, marshes, lakes and great rivers, under almost every temperature. There is hardly a climate or condition in the Old World which cannot be paralleled in the New—at least so closely as the same species generally require. No doubt small areas can be pointed out in the Old World hotter than any in the New World; but these are not inhabited by a fauna different from that of the surrounding districts; for it is rare to find a group of organisms confined to a small area, of which the conditions are peculiar in only a slight degree. Notwithstanding this general parallelism in the conditions of Old and New Worlds, how widely different are their living productions!

 

Considerando la distribución de los seres orgánicos sobre la superficie del globo, el primero de los grandes hechos que llaman nuestra atención es que ni la semejanza ni la diferencia de los habitantes de las diferentes regiones pueden explicarse totalmente por las condiciones de clima u otras condiciones físicas. De poco tiempo a esta parte, casi todos los autores que han estudiado el asunto han llegado a esta conclusión. El caso de América casi bastaría por sí solo para probar su exactitud, pues si excluimos las partes polares y templadas del norte, todos les autores coinciden en que una de las divisiones más fundamentales en la distribución geográfica es la que existe entre el Mundo Antiguo y el Nuevo; y, sin embargo, si viajamos por el gran continente americano, desde las partes centrales de los Estados Unidos hasta el extremo sur, nos encontramos con condiciones las más diversas: regiones húmedas, áridos desiertos, altísimas montañas, praderas, selvas, pantanos, lagos y grandes ríos, con casi todas las temperaturas. Apenas existen clima o condiciones de ambiente en el Mundo Antiguo cuyo equivalente no pueda encontrarse en el Nuevo, por lo menos tanta semejanza como exigen, en general, las mismas especies. Indudablemente, en el Mundo Antiguo pueden señalarse pequeños territorios más calurosos que ninguno de los del Nuevo; pero éstos no están habitados por una fauna diferente de la de los distritos circundantes, pues es raro encontrar un grupo de organismos confinado en un pequeño territorio cuyas condiciones sean sólo un poco especiales. A pesar de este paralelismo general en las condiciones físicas del Mundo Antiguo y del Nuevo, ¡qué diferentes con sus producciones vivas!

 

 

 

Lectura aconsejada:

 

Etiquetas:

Falacias para terminar capítulo en el párrafo sexcentésimo vigésimo cuarto del Origen de las Especies

Como prueba de lo dicho al comentar el párrafo anterior, es decir, que el autor era un ignorante sobre el tema del que escribía, unas bonitas frases. El resumen de la teoría fundamental de la evolución, base de la biología contemporánea:

que las especies han sido producidas por generación ordinaria, por haber sido suplantadas las formas antiguas por formas orgánicas nuevas y perfeccionadas, producto de la variación y de la supervivencia de los más adecuados.

 

 

624

If, then, the geological record be as imperfect as many believe, and it may at least be asserted that the record cannot be proved to be much more perfect, the main objections to the theory of natural selection are greatly diminished or disappear. On the other hand, all the chief laws of palaeontology plainly proclaim, as it seems to me, that species have been produced by ordinary generation: old forms having been supplanted by new and improved forms of life, the products of variation and the survival of the fittest.

 

Si los registros geológicos son, pues, tan incompletos como muchos creen -y, por lo menos, puede afirmarse que no puede probarse que los registros sean mucho más perfectos-, las objeciones principales a la teoría de la selección natural disminuyen mucho o desaparecen. Por otra parte, todas las leyes principales de la Paleontología proclaman claramente, a mi juicio, que las especies han sido producidas por generación ordinaria, por haber sido suplantadas las formas antiguas por formas orgánicas nuevas y perfeccionadas, producto de la variación y de la supervivencia de los más adecuados.

 

 

Lectura aconsejada:

 

Etiquetas:

La lucha por la vida, el progreso y otros lugares comunes del discurso en el párrafo sexcentésimo vigésimo tercero del Origen de las Especies

Ya vamos terminando este capítulo dedicado a la Geología y en sus últimos párrafos queda demostrado que el autor no sabía de lo que estaba hablando.

 

 

623

The inhabitants of the world at each successive period in its history have beaten their predecessors in the race for life, and are, in so far, higher in the scale, and their structure has generally become more specialised; and this may account for the common belief held by so many palaeontologists, that organisation on the whole has progressed. Extinct and ancient animals resemble to a certain extent the embryos of the more recent animals belonging to the same classes, and this wonderful fact receives a simple explanation according to our views. The succession of the same types of structure within the same areas during the later geological periods ceases to be mysterious, and is intelligible on the principle of inheritance.

 

Los habitantes del mundo en cada período sucesivo de la historia han derrotado a sus predecesores en la lucha por la vida, y son, en este respecto, superiores en la escala, y su estructura generalmente se ha especializado más, y esto puede explicar la creencia común, admitida por tantos paleontólogos, de que la organización, en conjunto, ha progresado. Los animales antiguos y extinguidos se asemejan, hasta cierto punto, a los embriones de los animales más modernos pertenecientes a las mismas clases, y este hecho portentoso recibe una explicación sencilla, según nuestras teorías. La sucesión de los mismos tipos de estructura dentro de las mismas regiones durante los últimos períodos geológicos, deja de ser un misterio y es comprensible según el principio de la herencia.

Lectura aconsejada:

Etiquetas:

Malinterpretar en el párrafo sexcentésimo vigésimo segundo del Origen de las Especies

Interpretar no siempre es comprender, sino que a veces es prueba de lo contrario.

 

622

We can understand how it is that all the forms of life, ancient and recent, make together a few grand classes. We can understand, from the continued tendency to divergence of character, why the more ancient a form is, the more it generally differs from those now living. Why ancient and extinct forms often tend to fill up gaps between existing forms, sometimes blending two groups, previously classed as distinct into one; but more commonly bringing them only a little closer together. The more ancient a form is, the more often it stands in some degree intermediate between groups now distinct; for the more ancient a form is, the more nearly it will be related to, and consequently resemble, the common progenitor of groups, since become widely divergent. Extinct forms are seldom directly intermediate between existing forms; but are intermediate only by a long and circuitous course through other extinct and different forms. We can clearly see why the organic remains of closely consecutive formations are closely allied; for they are closely linked together by generation. We can clearly see why the remains of an intermediate formation are intermediate in character.

 

Podemos comprender cómo es que todas las formas orgánicas antiguas y modernas constituyen, juntas, un corto número de grandes clases. Podemos comprender, por la continua tendencia a la divergencia de caracteres, por qué cuanto más antigua es una forma, tanto más difiere, en general, de las que ahora viven; por qué las formas antiguas y extinguidas tienden con frecuencia a llenar huecos entre las formas vivientes, reuniendo a veces en uno dos grupos antes clasificados como distintos, pero con más frecuencia haciendo tan sólo que sea un poco menor la distancia. Cuanto más antigua es una forma, con tanta mayor frecuencia es, en algún grado, intermedia entre grupos actualmente distintos; pues cuanto más antigua sea una forma, tanto más de cerca estará relacionada con el antepasado común de grupos que después han llegado a separarse mucho, y, por consiguiente, tanto más se parecerá a él. Las formas extinguidas rara vez son directamente intermedias entre formas vivientes; y lo son tan sólo por un camino largo y tortuoso, pasando por otras formas diferentes y extinguidas. Podemos ver claramente por qué los restos orgánicos de formaciones inmediatamente consecutivas son muy afines, pues están estrechamente enlazados entre sí por generación. Podemos ver claramente por qué los fósiles de una formación intermedia tienen caracteres intermedios.

Lectura aconsejada:

Etiquetas:

Podemos comprender pocas cosas en el párrafo sexcentésimo vigésimo primero del Origen de las Especies

No es cierto que podamos comprender lo que aquí dice. Simplemente podemos malinterpretar la naturaleza, pero malinterpretar no es comprender.

 

 

621

We can understand how it is that dominant forms which spread widely and yield the greatest number of varieties tend to people the world with allied, but modified, descendants; and these will generally succeed in displacing the groups which are their inferiors in the struggle for existence. Hence, after long intervals of time, the productions of the world appear to have changed simultaneously.

 

Podemos comprender cómo es que las formas predominantes que se extienden mucho y producen el mayor número de variedades tienden a poblar la tierra de descendientes semejantes, pero modificados, y cómo éstos, generalmente, conseguirán suplantar los grupos que les son inferiores en la lucha por la existencia. Por consiguiente, después de grandes espacios de tiempo, las producciones del mundo parecen haber cambiado simultáneamente.

Lectura aconsejada:

Etiquetas:

Optimismo en el párrafo sexcentésimo vigésimo del Origen de las Especies

Dice un autor rebosante de optimismo:

Aparte de estas dificultades, los otros grandes hechos principales de la Paleontología concuerdan admirablemente con la teoría de la descendencia con modificación mediante la variación y la selección natural.

Pero no es cierto. Ningún hecho concuerda con la Selección natural que es un concepto falso, basado en una serie de errores.

 

620

Passing from these difficulties, the other great leading facts in palaeontology agree admirably with the theory of descent with modification through variation and natural selection. We can thus understand how it is that new species come in slowly and successively; how species of different classes do not necessarily change together, or at the same rate, or in the same degree; yet in the long run that all undergo modification to some extent. The extinction of old forms is the almost inevitable consequence of the production of new forms. We can understand why, when a species has once disappeared, it never reappears. Groups of species increase in numbers slowly, and endure for unequal periods of time; for the process of modification is necessarily slow, and depends on many complex contingencies. The dominant species belonging to large and dominant groups tend to leave many modified descendants, which form new sub-groups and groups. As these are formed, the species of the less vigorous groups, from their inferiority inherited from a common progenitor, tend to become extinct together, and to leave no modified offspring on the face of the earth. But the utter extinction of a whole group of species has sometimes been a slow process, from the survival of a few descendants, lingering in protected and isolated situations. When a group has once wholly disappeared, it does not reappear; for the link of generation has been broken.

 

Aparte de estas dificultades, los otros grandes hechos principales de la Paleontología concuerdan admirablemente con la teoría de la descendencia con modificación mediante la variación y la selección natural. De este modo podemos comprender cómo es que las nuevas especies se presentan lenta y sucesivamente, cómo especies de diferentes clases no cambian necesariamente al mismo tiempo, ni con la misma velocidad, ni en el mismo grado, aun cuando, a la larga, todas experimenten, en cierta medida, modificación. La extinción de las formas antiguas es la consecuencia, casi inevitable, de la producción de formas nuevas. Podemos comprender por qué una vez que una especie ha desaparecido nunca reaparece. Los grupos de especies aumentan lentamente en número y resisten durante períodos desiguales de tiempo, pues el proceso de modificación es necesariamente lento, y depende de muchas circunstancias complejas. Las especies predominantes, que pertenecen a grupos grandes y predominantes, tienden a dejar muchos descendientes modificados, que forman nuevos grupos y subgrupos. Cuando éstos se forman, las especies de los grupos menos vigorosos, debido a su inferioridad, heredada de un antepasado común, tienden a extinguirse a un tiempo, y a no dejar ningún descendiente modificado sobre la superficie de la tierra; pero la extinción completa de un grupo entero de especies ha sido a veces un proceso lento, por la supervivencia de unos pocos descendientes que prolongan su existencia en localidades protegidas y aisladas. Una vez que un grupo ha desaparecido por completo, jamás reaparece, pues se ha roto el encadenamiento de generaciones.

Lectura aconsejada:

Etiquetas: