Archivo de diciembre 26th, 2014

Camuflando un disparate en el párrafo sexcentésimo nonagésimo noveno del Origen de las Especies

Como decíamos al comentar el párrafo anterior, la mayor parte de la obra está destinada a ocultar el contenido de la otra parte. Cientos y cientos de páginas conteniendo interminables ejemplos de detallamiento que no sirven para ocultar lo principal: Que la selección natural es fruto resultante de un conjunto de errores.

 

En este párrafo la estrategia (ya vista en otras ocasiones) consiste en cambiar de nombre a su teoría y así venimos a leer aquí: de la teoría de la emigración unida a la modificación subsiguiente y a la multiplicación de las formas nuevas.  Empero esto es artimaña. Su teoría no se llama así, ni se fundamenta en esto. La Teoría del autor es la de Origen de las Especies por Selección natural, lo cual es una barbaridad.

 

 

 

 

 

 

699

If the difficulties be not insuperable in admitting that in the long course of time all the individuals of the same species, and likewise of the several species belonging to the same genus, have proceeded from some one source; then all the grand leading facts of geographical distribution are explicable on the theory of migration, together with subsequent modification and the multiplication of new forms. We can thus understand the high importance of barriers, whether of land or water, in not only separating but in apparently forming the several zoological and botanical provinces. We can thus understand the concentration of related species within the same areas; and how it is that under different latitudes, for instance, in South America, the inhabitants of the plains and mountains, of the forests, marshes, and deserts, are linked together in so mysterious a manner, and are likewise linked to the extinct beings which formerly inhabited the same continent. Bearing in mind that the mutual relation of organism to organism is of the highest importance, we can see why two areas, having nearly the same physical conditions, should often be inhabited by very different forms of life; for according to the length of time which has elapsed since the colonists entered one of the regions, or both; according to the nature of the communication which allowed certain forms and not others to enter, either in greater or lesser numbers; according or not as those which entered happened to come into more or less direct competition with each other and with the aborigines; and according as the immigrants were capable of varying more or less rapidly, there would ensue in the to or more regions, independently of their physical conditions, infinitely diversified conditions of life; there would be an almost endless amount of organic action and reaction, and we should find some groups of beings greatly, and some only slightly modified; some developed in great force, some existing in scanty numbers—and this we do find in the several great geographical provinces of the world.

 

Si no son insuperables las dificultades para admitir que en el largo transcurso del tiempo todos los individuos de la misma especie, y también de diferentes especies pertenecientes a un mismo género, han procedido de un solo origen, entonces todos los grandes hechos capitales de la distribución geográfica son explicables dentro de la teoría de la emigración unida a la modificación subsiguiente y a la multiplicación de las formas nuevas. De este modo podemos comprender la suma importancia de los obstáculos, ya de tierra, ya de agua, que no sólo separan, sino que al parecer determinan las diferentes provincias botánicas y zoológicas. De este modo podemos comprender la concentración de especies afines en las mismas regiones y por qué en diferentes latitudes, por ejemplo, en América del Sur, los habitantes de las llanuras y montañas, de los bosques, pantanos y desiertos, están enlazados mutuamente de un modo tan misterioso y están también enlazados con los seres extinguidos que en otro tiempo vivieron en el mismo continente. Teniendo presente que la relación mutua entre los organismos es de suma importancia, podemos explicarnos por qué están con frecuencia habitadas por formas orgánicas muy diferentes dos regiones que tienen casi las mismas condiciones físicas; pues según el espacio de tiempo que ha transcurrido desde que los colonos llegaron a una de las regiones o ambas; según la naturaleza de la comunicación que permitió a ciertas formas y no a otras el llegar, ya en mayor, ya en menor número; según que ocurriese o no que los que penetraron entrasen en competencia más o menos directa entra sí y con los indígenas, y según que los emigrantes fuesen capaces de variar con más o menos rapidez, resultarían en las dos o más regiones condiciones de vida infinitamente variadas, independientemente de sus condiciones físicas, pues habría un conjunto casi infinito de acciones y reacciones orgánicas y encontraríamos unos grupos de seres sumamente modificados y otros sólo ligeramente, unos desarrollados poderosamente y otros existiendo sólo en escaso número, y esto es lo que encontramos en las diversas grandes provincias geográficas del mundo.

Lectura aconsejada:

Etiquetas: