No quiere ver la realidad el autor en el párrafo octingentésimo décimo tercero de El Origen de las Especies

Se equivoca el autor en este párrafo. De ninguna manera los descendientes híbridos de especies distintas siguen las mismas leyes que siguen los descendientes que resultan del cruzamiento de variedades reconocidas. De ninguna manera. Pierre Flourens que tenía en el Jardin des Plantes de Paris varias especies de cánidos con los que había realizado experiencias de este tipo intento explicárselo:

Mes expériences répondent déjà à la dernière de ces questions. Le loup et le chacal sont
plus près du chien que le renard; car l’union du loup et du chacal avec le chien est toujours
féconde et celle de ce même chien avec le renard est toujours stérile. Il y a donc entre le
chacal, le loup et le chîen un degré de consanguinité, un lien de sang plus intime qu’entre ces
trois animaux et le renard. De plus, la parenté, la consanguinité est plus étroite avec le chacal et
le chien qu’entre le loup et le chien, puisque le métis nés de l’union du loup et du chien ne
donnent que trois générations successives et que les métis nés du chien et du chacal en
donnent jusqu’à quatre.

Mis experiencias ya están respondiendo a la última pregunta. El lobo y el chacal se acercan
más al perro que el zorro; porque la unión del lobo y el chacal con el perro siempre es
fructífera y la del mismo perro con el zorro es siempre estéril. Así que hay entre el chacal, el
lobo y el perro un grado de consanguinidad, lazos de sangre más íntimos que entre estos tres
animales y el zorro. Además, el parentesco, la consanguinidad es más estrecha entre el chacal y
el perro que entre el lobo y el perro, ya que los mestizos nacidos de la unión de lobo y el
perro duran tres generaciones sucesivas y los mestizos nacidos de perro y chacal duran
hasta cuatro.

 

 

Pero nadie escucho a la voz de la experiencia, nadie hizo caso a Flourens…

 

813

If species be only well-marked and permanent varieties, we can at once see why their crossed offspring should follow the same complex laws in their degrees and kinds of resemblance to their parents—in being absorbed into each other by successive crosses, and in other such points—as do the crossed offspring of acknowledged varieties. This similarity would be a strange fact, if species had been independently created and varieties had been produced through secondary laws.

 

Si las especies son sólo variedades bien señaladas y permanentes, podemos inmediatamente comprender por qué sus descendientes híbridos han de seguir las mismas leyes que siguen los descendientes que resultan del cruzamiento de variedades reconocidas, en los grados y clases de semejanzas con sus progenitores, en ser absorbidas mutuamente mediante cruzamientos sucesivos, y en otros puntos análogos. Esta semejanza sería un hecho extraño si las especies hubiesen sido creadas independientemente y las variedades hubiesen sido producidas por leyes secundarias.

Lectura aconsejada:

 

Compartir:

Deja un comentario