‘Español’

La incapacidad de los ingleses para la filosofía

 

George Orwell,  cuya capacidad profética ha desbordado toda expectativa, no habría apostado un penique  por la capacidad de sus compatriotas en filosofía.  En su obra El León y el Unicornio, dice:

He aquí un par de generalizaciones acerca de Inglaterra, que serían aceptadas por casi todos los observadores. Una es que los ingleses no están dotados artísticamente. Ni son tan musicales como los alemanes o los italianos, ni la pintura y la escultura han florecido nunca en Inglaterra como lo han hecho en Francia. Otra es que, comparados con los europeos, los ingleses no son intelectuales. Tienen horror al pensamiento abstracto, y no sienten necesidad de filosofía alguna o de ninguna “visión del mundo” sistemática.  Y esto no es debido a que sean “prácticos”, como tan orgullosamente proclaman de sí mismos. No hay más que mirar a sus métodos de planificación urbana y abastecimiento de agua, su apego obstinado a todo lo que está pasado de moda y constituye una molestia, un sistema de pronunciación que desafía el análisis, y un sistema de pesos y medidas que es inteligible sólo para los compiladores de los libros de aritmética, para darse cuenta de lo poco que les importa la mera eficiencia. Pero tienen un cierto poder de actuar sin reflexión previa. Su mundialmente famosa hipocresía – su actitud de doble cara hacia el Imperio, por ejemplo – está ligada a esto. Además, en los momentos de crisis suprema la nación entera de repente puede actuar al unísono poniendo en práctica una especie de instinto, en realidad un código de conducta que es entendido por casi todo el mundo, aunque nunca formulado. La frase que acuñó Hitler para los alemanes, “un pueblo sonámbulo”, habría sido mejor aplicada al inglés. No es que haya algo de qué enorgullecerse en ser llamado un sonámbulo.

 

Here are a couple of generalizations about England that would be accepted by almost all observers. One is that the English are not gifted artistically. They are not as musical as the Germans or Italians, painting and sculpture have never flourished in England as they have in France. Another is that, as Europeans go, the English are not intellectual. They have a horror of abstract thought, they feel no need for any philosophy or systematic ‘world-view’. Nor is this because they are ‘practical’, as they are so fond of claiming for themselves. One has only to look at their methods of town planning and water supply, their obstinate clinging to everything that is out of date and a nuisance, a spelling system that defies analysis, and a system of weights and measures that is intelligible only to the compilers of arithmetic books, to see how little they care about mere efficiency. But they have a certain power of acting without taking thought. Their world-famed hypocrisy – their double-faced attitude towards the Empire, for instance – is bound up with this. Also, in moments of supreme crisis the whole nation can suddenly draw together and act upon a species of instinct, really a code of conduct which is understood by almost everyone, though never formulated. The phrase that Hitler coined for the Germans, ‘a sleep-walking people’, would have been better applied to the English. Not that there is anything to be proud of in being called a sleep-walker.

 

 

 

Orwell anda, como de costumbre,  acertado.   Y si no, para muestra un botón, veamos algunos desatinos de uno de los considerados “grandes de la filosofía inglesa”, Bertrand Russell. En su libro “Sobre el Poder” dice:

 

Varios deseos han dominado la labor de los filósofos. Está el deseo de conocer, y, lo que no es de modo alguno la misma cosa, el deseo de demostrar que el mundo es conocible. Están el deseo de la felicidad, el deseo de la virtud y-síntesis de ambos-el deseo de la salvación. Está el deseo del sentimiento de unión con Dios o con los demás seres humanos. Está el deseo de la belleza, el deseo del goce y, finalmente, el deseo del poder…………

 

Las grandes religiones aspiran a la virtud, pero generalmente también a algo más. El cristianismo y el budismo buscan la salvación y, en sus formas mas místicas, la unión con dios o con el Universo. Las filosofías empíricas buscan la verdad mientras que los filósofos idealistas, desde Descartes hasta Kant, buscan la certidumbre. Prácticamente todos los grandes filósofos, hasta Kant inclusive, se relacionan principalmente con los deseos correspondientes a la parte cognoscitiva de la naturaleza humana. La filosofía de Bentham y de la escuela manchesteriana consideran el placer como fin, y la riqueza como el medio principal. Las filosofías del poder de los tiempos modernos han surgido en gran parte como una reacción contra el “manchesterismo”, y como una protesta contra la opinión de que el objeto de la vida es una serie de placeres, finalidad que condenan como fragmentaria y como insuficientemente activa.

…………………

Y más adelante una frase que viene a concretar todo esto:

 

Las ilusiones altamente similares, si son expresadas por hombres cultos en un lenguaje oscuro llevan al profesorado de la filosofía.

 

Hay otros disparates, pero por hoy sirvan éstos como ejemplo. Lo dicho, tenía mucha razón Orwell.

 

Imagen de previsualización de YouTube

 

 

Referencias

Orwell G.  Essays. The lion and the Unicorn.

Bertrand Russell.  El poder. Un análisis social. RBA

Blogalaxia: ~ Technorati: ~ AgregaX:
Etiquetas: , ,

Del genoma de la leucemia hasta Henry James: Dificultades con el genitivo sajón


Con el título “La leucemia no tiene genoma” publicaba ayer una entrada intentando poner de manifiesto la confusión reinante en la divulgación científica.  No trataba de hacer un análisis detallado y profundo de artículo científico alguno, sino simplemente destacar un nuevo error frecuente y preocupante en las noticias de periodismo científico.  Ni más ni menos que otra muestra de lo que viene siendo la norma habitual en el periodismo tal y como era denunciada por Rosa María Calaf en una conferencia pronunciada anteayer en la Universidad Miguel de Cervantes en Valladolid:

«el rigor periodístico se sacrifica en pro de las audiencias, la noticia se convierte en mercancía».

 

Exacto, señora Calaf. Adiós al rigor,  bienvenida la mercancía, pero…….en el caso concreto que nos ocupaba ayer, es decir, ese recién creado a bombo y platillo por las agencias de prensa, mito del genoma de la leucemia….¿De dónde procedería? …… Para mi tengo que,  como en otras ocasiones,  el foco de dispersión de esta confusa y peligrosa  idea se encuentra en el idioma inglés. Posiblemente en un artículo publicado en 2008 en Nature,  y titulado:

DNA sequencing of a cytogenetically normal acute myeloid leukaemia genome

Ocurre que el genitivo sajón utilizado en este titulo induce a error. Por ejemplo, traducido al español sería:

Secuencia de DNA de un genoma  de leucemia mieloide aguda citogenéticamente normal.

Con lo cual al preguntarnos de dónde procede el genoma, la respuesta podría ser que de una leucemia y así se estaría dando indirectamente a entender que existe el genoma de una leucemia, lo cual es incorrecto, como se comprueba al leer el artículo original. La secuencia de DNA no puede en ningún caso referirse a una leucemia, sino que ha de referirse a un tumor. En este caso se nos indica claramente de dónde:

“The tumour sample from patient 933124 contained no somatic copy number changes at a resolution of ~5 kb”

Es decir, el DNA secuenciado procedía de la muestra de un tumor del paciente 933124 y donde se decía arriba:

Secuencia de DNA de un genoma  de leucemia mieloide aguda citogenéticamente normal.

Se debería haber dicho:

Secuencia de DNA de un genoma  procedente de un tumor de leucemia mieloide aguda citogenéticamente normal.

Aunque en este caso y ya en su idioma original, la frase puede inducir a confusión, en general al traducir una frase que contiene el  genitivo sajón al español es relativamente fácil perder la pista de esos datos tan importantes cómo qué es el sujeto o a quién pertenece el predicado, y es que, la claridad, esa virtud tan importante para la ciencia, podría no ser algo del todo compatible con el idioma inglés. Ya lo decía Henry James:

 

Lo único que el Príncipe sabía con certeza acerca de los ingleses era que “les situations nettes” no les gustaban. Por nada del mundo estaban dispuestos a aceptarlas. El genio nacional inglés, el éxito nacional inglés, siempre habían consistido en evitar dichas situaciones en todo momento. Con complacencia, los ingleses estimaban que este peculiar talento era lo que ellos denominaban su maravillosa capacidad de transigir, cuya influencia impregnaba de tal manera el lugar en que ahora se encontraba nuestro héroe que parecía, de una manera más clara, que la tierra y el aire, la luz y el color, los campos, las colinas y el cielo, los pueblos de los condados azul verdoso y las frías catedrales, debieran el especial matiz de su tono a dicha capacidad.

 

Pero si la claridad, esa cualidad tan importante para la ciencia no se les da bien a los ingleses, entonces, ….¿será cierto lo que decía Orwell, de que los ingleses no son muy propensos para la filosofía?  Eso pronto lo discutiremos, mañana o pasado a lo más tardar…..

 

Referencia

Henry James. La Copa dorada. Alba Editorial SL. Barcelona. 1998. Trad.: Andrés Bosch Villalta. El fragmento se encuentra en la p 332.

Blogalaxia: ~ Technorati: ~ AgregaX:
Etiquetas: ,

Centenario de El Sentimiento Trágico de la Vida: Proyección del pensamiento de Unamuno sobre la biología actual

 

Se cumplen este año cien de la publicación de “El Sentimiento trágico de la vida en los hombres y en los pueblos”, importante obra de Miguel de Unamuno que contenía su frase-experimento: ¡Que inventen ellos!

Con tal motivo, he publicado en Digital CSIC y en Scribd el artículo titulado: Proyección del pensamiento de Unamuno en Biología Actual.  Presento aquí unos extractos de dicho artículo:

 

No parece, por lo tanto, que la frase sea un error ni un simple desliz,  sino que Unamuno se tomó la molestia de explicarla y justificarla en el último capítulo y conclusión de una de sus obras principales. Para el autor, el carácter del español, tanto del individuo como de la lengua, es más dado a la reflexión filosófica que a la práctica científica y ambas actividades deben entenderse en un mismo contexto, el del conocimiento humano, en el cual deben ser complementarias, o más en general todavía en el contexto de las aspiraciones del ser humano. En otros capítulos de la misma obra, queda bien clara esta importante idea…………..

 

 

………Aunque dicho debate es muy activo en Estados Unidos y en el entorno del idioma inglés, tal vez podría ser más productivo en español, y cuando los participantes tuviesen una base humanista. Esta afirmación está basada en la lectura de Unamuno, cuyos textos demuestran que el nuestro es un idioma apropiado para la cuestión. Una cosa es hacer ciencia y otra, bien diferente, saber qué es la ciencia. Con su frase-bomba-experimento, Unamuno quería decir que, en español, se hace mejor lo segundo. Por ejemplo, en español podremos captar mejor que en inglés que la palabra Creacionismo es absurda y que fue inventada por el darwinismo con objeto de tener un enemigo al que poder vencer………..

 

 

 

Blogalaxia: ~ Technorati: ~ AgregaX:
Etiquetas: , ,

Un señor y un olmo seco: Machado y el darwinismo

Olmo seco

El poeta, como el cristalógrafo, descubre la estructura profunda de la materia.

Aunque Antonio Machado es más conocido por sus poemas que por su obra en prosa, todos sus textos contienen una misma Poesía: Un modo coherente de entender la vida, como buscando en ella un principio cristalino que igual emerge cuando habla de un señor de Soria, de un olmo seco o de la perversión que ha pasado durante ciento cincuenta años por ser gran descubrimiento científico.

La luz de Machado revela la estructura del mundo como si las cosas más dispares estuviesen formadas por átomos idénticos en una red común. Por ejemplo, su poema “A un olmo seco” puede servir para describir muchos objetos diferentes, entre ellos tal vez también alguna hipótesis o teoría científica:

(más…)

Etiquetas: , , , ,

Muertos sí, más no enmudecidos

En su discurso al recibir el premio Cervantes, decía Delibes:

Los amigos me dicen con la mejor voluntad: que conserve usted la cabeza muchos años. ¿Qué cabeza? ¿La mía, la del viejo Eloy, la del señor Cayo, la de Pacífico Pérez, la de Menchu Sotillo? ¿Qué cabeza es la que debo conservar?

Párrafo que trae a la memoria a otro párrafo de aquel otro don Miguel, cuyo apellido daba nombre al premio quien había escrito: (más…)

Etiquetas:

Unas palabras acerca del castellano

La web castellano.org (La Página del Idioma Español), es una revista digital pionera en la promoción del idioma español en Internet y en busca de nuevos espacios para nuestra lengua en la red mundial. Sostenida por la organización no gubernamental Asociación Cultural Antonio de Nebrija, mantiene el Foro Cervantes de discusiones sobre el idioma español y el boletín de semántica y etimología «La palabra del día». Hoy (2 de julio) publica un interesante artículo del profesor Alberto Buela titulado “El castellano, mal llamado español”. Se trata de una réplica a otro artículo escrito en El Pais versión Argentina por una periodista no muy bien informada y que como indica su título (El español, un filón huérfano de prestigio) apuntaba hacia una crítica, que como demuestra el profesor Buela, carece de fundamento sólido. Del artículo de Buela, cuya lectura se recomienda, destaco algunos párrafos. Por ejemplo:

(más…)

Etiquetas: ,

El agro zamorano apoya ahora al darwinismo social

                

Va transcurriendo este año 2009 entre celebraciones de la obra de Darwin  y, sin descanso,  se suceden  exposiciones, congresos y reuniones científicas de todo tipo y en todo lugar. Se oye hablar de Darwin a todas horas pero, …como era de prever, nadie nos explica en qué consiste realmente el mérito de su labor científica. Es decir: ¿en qué nos ayuda la teoría de evolución por selección natural a entender la formación de especies animales y vegetales?

Por otra parte, crece el número de voces que expresan dudas sobre la importancia y mérito de dicha contribución a la ciencia, con la incorporación creciente y cada vez más notable de nuevos autores del mundo anglosajón.

Los darwinistas, bien instalados en instituciones académicas y editoriales, celebran a diestro y siniestro sin molestarse en explicar el qué, mientras taimadamente dan la espalda para ocultar el aspecto central y más controvertido de la teoría: El darwinismo social. Ante tal panorama, la crítica arrecia. La situación empieza a generar suspicacia y bajo el asedio constante de diversos autores independientes operando desde diferentes puntos de vista (normalmente fuera de las grandes corrientes académicas, editoriales y del mercado), tanto el darwinismo social como el darwinismo en general están entrando en franca decadencia. Pero,…. ¡no preocuparse!

Para afrontar esta crisis, el darwinismo recibe ahora nuevos e inesperados apoyos. A uno de estos dedicamos las líneas que siguen……

(más…)

Etiquetas:

Lenguaje y Biología II: El español y la creación

Habrá que volver de vez en cuando a Ortega, a Foucault y al significado de Episteme que parece invadirlo todo. Pero no podemos cambiar de tema sin recordar el que, según Ortega es el verdadero significado del saber, es decir: Saber a qué atenerse. La episteme es el repertorio argumental del que cada época dispone para saber a qué atenerse y va vinculada inexorablemente a un lenguaje. Cada lenguaje con su episteme.

Aunque el esquema es más bien propio de algunos años atrás, todavía sirve y por eso Fernando Fernán Gómez, tan querido representante de una época (de una episteme) dijo una vez:

-Pues para espiar. ¿Para qué si no ha de servir tanto aprender inglés?.

Tan maltratado ha sido el lenguaje español como maltratado ha sido el pueblo que lo habla. Primero la invasión de galicismos; ahora la obra indudable del espionaje. En fin, un milagro es que este idioma, no sólo sobreviva sino que todavía nos proporcione momentos inolvidables, porque el lenguaje es un ser vivo. Cuando parece que va a desaparecer, entonces puede cambiar. Cuando está acosado, se disfraza y sale victorioso.

Como ejemplo de vinculación entre Episteme y lenguaje español, traigo aquí unas líneas tomadas de la Enciclopedia Universal Ilustrada Europeo-Americana de Espasa-Calpe (1908-), de su primera entrada del volumen 16 (Cre/Charg) copio:

Creación (Etim. Del latín creatio, onis, creación, derivado de creatum, supino de creare, crear) f. acto de crear o sacar Dios una cosa de la nada…..

(más…)

Etiquetas: , , ,