Posts etiquetados con ‘metamorfosis’

Evolución: las hojas del ranúnculo

 

25. Del  mismo modo, la anastomosis de los vasos que nacen de las nervaduras, que tratan de unirse con sus extremos los unos con los otros y que forman las membranas de las hojas, esa anastomosis, digo, se ve considerablemente propiciada, o quizá totalmente causada, por la acción de modalidades más finas de aire. Cuando las hojas de muchas plantas que crecen debajo del agua, son filamentosas o adoptan la forma de cornamentas, nos inclinamos a atribuirlo a una falta de anastomosis completa. Esto lo pone en evidencia el crecimiento del Ranunculus acquaticus, cuyas hojas producidas bajo el agua constan de nervaduras filiformes, en tanto que las desarrolladas sobre el agua se presentan completamente anastomosadas, integrando una superficie continua. En efecto se puede notar exactamente la transición en hojas de esta planta, mitad anastomosadas, mitad filiformes.

 

25. Auf gleiche Weise wird die Anastomose der aus den Rippen entspringenden und sich mit ihren Enden einander aufsuchenden, die Blatthäutchen bildenden Gefäße durch feinere Luftarten, wo nicht allein bewirkt, doch wenigstens sehr befördert. Wenn Blätter vieler Pflanzen, die unter dem Wasser wachsen, fadenförmig sind, oder die Gestalt von Geweihen annehmen, so sind wir geneigt, es dem Mangel einer vollkommenen Anastomose zuzuschreiben. Augenscheinlich belehrt uns hiervon das Wachstum des Ranunculus aquaticus, dessen unter dem Wasser erzeugte Blätter aus fadenförmigen Rippen bestehen, die oberhalb des Wassers entwickelten aber völlig anastomosiert und zu einer zusammenhängenden Fläche ausgebildet sind. Ja es läßt sich an halb anastomosierten, halb fadenförmigen Blättern dieser Pflanze der Übergang genau bemerken.

 

25. In the same way, the anastomosis grows of the arising out of the ridges, and themselves scouting one another  with their ends, the leaf membranes forming vessels by means of subtler kinds of air where nothing effectuates on its own; however, (it) at least advances greatly.  When leaves of many plants which grow under the water are threadlike, or assume the form of antlers, so we are inclined to attribute it to the absence of a perfect anastomosis.  The growth of the Ranunculus aquaticus advises us evidently thereof, whose leaves, originated under the water, are composed of filamentous veins which develop above the water, but anastomose perfectly and are constructed in a contiguous surface area.  Yes, the transition of these plants to half-anastomosed, half-filamentous leaves, can be closely observed.

Fragmento de La Metamorfosis de las Plantas de Johann Wolfgang von Goethe.

Tomado de la edición:  La Metamorfosis de las Plantas. Afinidades. Asociación Valle Inclán Elkartea. Universidad del Pais Vasco. Johann Wolfgang von Goethe.   Die Metamorphose der Pflanzen     (1790). Versión en alemán de Zeno.org. Versión en inglés de Starkliteraria.

Imagen de arriba de Ranunculus aquaticus, del Fuchs Botanical, 1545; Yale Medical library)

Imagen de abajo de Ranunculus aquaticusde Starkliteraria

 

Etiquetas: ,

Evolución: Hojas de plantas acuáticas

 

23. Tampoco podemos, por lo pronto, entrar a observar más detenidamente las hojas secundarias; anotemos tan solo, de paso, que, especialmente cuando forman parte del tallo, en la posterior transformación de éste, serán igualmente transformadas de modo extraño.

 

24. Tal como las hojas les deben su primera alimentación principalmente a las partes acuosas más o menos modificadas, extraidas del tronco, así le deben a la luz y al aire su mayor elaboración y refinamiento. En tanto que los cotiledones nacidos dentro de la envoltura sencilla, como si fueran embutidos de una savia cruda, se nos antojan carentes de organización, toscos e informes, las hojas de las plantas que crecen debajo del agua se nos presentan con una organización más primitiva que las expuestas al aire libre; tal es así que una misma especie de plantas desarrolla hojas más lisas y menos refinadas cuando crecen en lugares bajos y húmedos; en cambio, en regiones más altas, produce hojas ásperas, provistas de pelos, elaboradas con más finura.

 

23. Auch können wir uns vorerst in die nähere Beobachtung der Afterblätter nicht einlassen; wir bemerken nur im Vorbeigehn, daß sie, besonders wenn sie einen Teil des Stiels ausmachen, bei der künftigen Umbildung desselben gleichfalls sonderbar verwandelt werden.

24. Wie nun die Blätter hauptsächlich ihre erste Nahrung den mehr oder weniger modifizierten wässerichten Teilen zu verdanken haben, welche sie dem Stamme entziehen, so sind sie ihre größere Ausbildung und Verfeinerung dem Lichte und der Luft schuldig. Wenn wir jene in der verschlossenen Samenhülle erzeugten Kotyledonen, mit einem rohen Safte nur gleichsam ausgestopft, fast gar nicht, oder nur grob organisiert und ungebildet finden: so zeigen sich uns die Blätter der Pflanzen, welche unter dem Wasser wachsen, gröber organisiert als andere, der freien Luft ausgesetzte; ja sogar entwickelt dieselbige Pflanzenart glättere und weniger verfeinerte Blätter, wenn sie in tiefen feuchten Orten wächst; da sie hingegen, in höhere Gegenden versetzt, rauhe, mit Haaren versehene, feiner ausgearbeitete Blätter hervorbringt.

23.  Also, we cannot allow ourselves to enter for the time being into the closer observation of the after-leaves; we observe only in passing by, that they during the accruing transmutation of the same also become metamorphosed oddly, specifically when they put out a section of the stem.

24. Now as the leaves must owe their first nutrition principally to the more or less modified watery parts, such as they deprive the trunk, so do they owe their greater development and refinement to the light and to the air.  If we find  those  produced in the closed seed shells, now quasi-stuffed with a green juice, virtually none, or only coarsely organized and ill-bred cotyledons, so  the leaves of the plants appear to us more grossly organized than others, which grow expunged of the free air under the water; yes, actually, the same smoother and less refined plant species develop, if they grow in deeply dammed places; whereas, it, displaced in upper regions there, rough, provided with hairs, brings forth more refined, elaborated leaves.

 

 

 

Fragmento de La Metamorfosis de las Plantas de Johann Wolfgang von Goethe.

Tomado de la edición:  La Metamorfosis de las Plantas. Afinidades. Asociación Valle Inclán Elkartea. Universidad del Pais Vasco. Johann Wolfgang von Goethe.   Die Metamorphose der Pflanzen     (1790). Versión en alemán de Zeno.org. Versión en inglés de Starkliteraria.

Imagen  tomada de Adirondack Park Invasive Plant Project: http://www.adkinvasives.com/aquatic/plantid/fanwort.html

Etiquetas: ,

Evolución: Cuando el peciolo tiene forma de hoja

 

22. El hecho de que este peciolo independiente tiene igualmente la tendencia a adoptar forma de hoja, lo vemos en distintos vegetales, por ejemplo los Agrumena; más adelante, su organización nos invitará a realizar algunas observaciones que esquivamos por el momento.

 

22. Daß dieser für sich bestehende Blattstiel gleichfalls eine Neigung habe, sich in Blättergestalt zu verwandeln, sehen wir bei verschiedenen Gewächsen, z.B. an den Agrumen, und es wird uns seine Organisation in der Folge noch zu einigen Betrachtungen auffordern, welchen wir gegenwärtig ausweichen.

 

22. We see on various plants, for example on the agrumen, that this existent petiole could have likewise for itself  a tendency to turn into leaf-form, and it will still invite us to some observations on its organization consequently, which we at this stage sidestep.

Fragmento de La Metamorfosis de las Plantas de Johann Wolfgang von Goethe.

Tomado de la edición:  La Metamorfosis de las Plantas. Afinidades. Asociación Valle Inclán Elkartea. Universidad del Pais Vasco. Johann Wolfgang von Goethe.   Die Metamorphose der Pflanzen     (1790). Versión en alemán de Zeno.org. Versión en inglés de Starkliteraria.

Imagen de Jardín Mundani

Etiquetas: ,

Evolución: el peciolo

 

21. A medida que la hoja progresa en su formación se va perfeccionando el peciolo, ya sea en conexión inmediata con su hoja, o bien que forme un pequeño peciolo especial que, después pudiera desprenderse con facilidad.

 

Fragmento de La Metamorfosis de las Plantas de Johann Wolfgang von Goethe.

Tomado de la edición:  La Metamorfosis de las Plantas. Afinidades. Asociación Valle Inclán Elkartea. Universidad del Pais Vasco.

21. In ebendem Maße, in welchem das Blatt selbst an Ausbildung zunimmt, bildet sich auch der Blattstiel aus, es sei nun, daß er unmittelbar mit seinem Blatte zusammenhange oder ein besonderes in der Folge leicht abzutrennendes Stielchen ausmache.

21. At ground level, at which even the leaf increases in development, the leaf stalk (petiole) also forms itself; it would now be that he forthwith would connect with his leaf, or a particular, readily following one would form a separable stem.

Johann Wolfgang von Goethe.   Die Metamorphose der Pflanzen     (1790). Versión en alemán de Zeno.org. Versión en inglés de Starkliteraria.

 

Imagen de Lysimachia ciliata L. -Tomada de Missouri plants

Etiquetas: ,

Evolución: Fuerza estructuradora en la hoja

Imagen de previsualización de YouTube

 


 

20. Ahora bien, la fuerza estructuradora se va propagando  inconteniblemente por la hoja de nudo en nudo al prolongarse su nervadura central, y al extenderse más o menos hacia los lados los nervios laterales que nacen de aquella. Estas distintas relaciones recíprocas de las nervaduras son la causa primaria de las múltiples formaciones de la hoja. Las hojas aparecen ahora dentadas, profundamente entalladas, compuestas de varias hojitas, en cuyo último caso ellas prefiguran pequeñas ramas completas. De esa suprema diversificación sucesiva de la forma floral más simple, nos brinda un elocuente ejemplo la palmera datilera. A través de una sucesión de varias hojas, se va adelantando la nervadura central, se rompe la hoja simple y flabeliforme, se articula, y se desarrolla una hoja extremadamente compuesta hasta el punto de poder competir con una rama.

Fragmento de La Metamorfosis de las Plantas de Johann Wolfgang von Goethe.

Tomado de la edición:  La Metamorfosis de las Plantas. Afinidades. Asociación Valle Inclán Elkartea. Universidad del Pais Vasco.

 

Johann Wolfgang von Goethe.   Die Metamorphose der Pflanzen     (1790). Versión en alemán de Zeno.org

20. Doch breitet sich die fernere Ausbildung unaufhaltsam von Knoten zu Knoten durch das Blatt aus, indem sich die mittlere Rippe desselben verlängert und die von ihr entspringenden Nebenrippen sich mehr oder weniger nach den Seiten ausstrecken. Diese verschiedenen Verhältnisse der Rippen gegeneinander sind die vornehmste Ursache der mannigfaltigen Blattgestalten. Die Blätter erscheinen nunmehr eingekerbt, tief eingeschnitten, aus mehreren Blättchen zusammengesetzt, in welchem letzten Falle sie uns vollkommene kleine Zweige vorbilden. Von einer solchen sukzessiven höchsten Vermannigfaltigung der einfachsten Blattgestalt gibt uns die Dattelpalme ein auffallendes Beispiel. In einer Folge von mehreren Blättern schiebt sich die Mittelrippe vor, das fächerartige einfache Blatt wird zerrissen, abgeteilt, und ein höchst zusammengesetztes mit einem Zweige wetteiferndes Blatt wird entwickelt.

 

 

Etiquetas: ,

Evolución: formación de las hojas

Imagen de previsualización de YouTube

 

 

 

II. Formación de las hojas en el tallo floral de nudo en nudo

II. Ausbildung der Stengelblätter von Knoten zu Knoten

 

 

19. Ahora podemos observar detenidamente la sucesiva formación de las hojas, dado que los efectos progresivos de la naturaleza se van desarrollando todos frente a nuestra vista. Algunas o varias de las hojas que siguen, muchas veces se hallan ya en las semillas, encerradas entre los cotiledones, en su estado de plegadas se conocen con el nombre de plumadas. Su forma, en relación con los cotiledones y las hojas siguientes, varía según las distintas plantas; pero en general ya se distinguen de los cotiledones por ser planas, delicadas y -propiamente dicho- formadas como verdaderas hojas que se tiñen completamente de verde, posadas en un nudo visible, ya no pudiendo negar su parentesco con las siguientes hojas del tallo floral. No obstante, suelen quedarse a la zaga de éstas, en cuanto que su periferia, sus bordes no se hallan completamente formados.

 

Fragmento de La Metamorfosis de las Plantas de Johann Wolfgang von Goethe.

Tomado de la edición:  La Metamorfosis de las Plantas. Afinidades. Asociación Valle Inclán Elkartea. Universidad del Pais Vasco.

 

19. Wir können nunmehr die sukzessive Ausbildung der Blätter genau betrachten, da die fortschreitenden Wirkungen der Natur alle vor unsern Augen vorgehen. Einige oder mehrere der nun folgenden Blätter sind oft schon in dem Samen gegenwärtig, und liegen zwischen den Kotyledonen eingeschlossen; sie sind in ihrem zusammengefalteten Zustande unter dem Namen des Federchens bekannt. Ihre Gestalt verhält sich gegen die Gestalt der Kotyledonen und der folgenden Blätter an verschiedenen Pflanzen verschieden, doch weichen sie meist von den Kotyledonen schon darin ab, daß sie flach, zart und überhaupt als wahre Blätter gebildet sind, sich völlig grün färben, auf einem sichtbaren Knoten ruhen, und ihre Verwandtschaft mit den folgenden Stengelblättern nicht mehr verleugnen können; welchen sie aber noch gewöhnlich darin nachstehen, daß ihre Peripherie, ihr Rand nicht vollkommen ausgebildet ist.

 

Johann Wolfgang von Goethe.   Die Metamorphose der Pflanzen     (1790). Versión en alemán de Zeno.org

Para leer más:

 

Sobre los ciclos en la naturaleza

Sobre la proporción aurea

Sobre la proporción áurea en las semillas de Arabidopsis

Etiquetas: ,

Evolución: los cotiledones, hojas menos perfeccionadas

17. Pasamos momentáneamente por alto ciertos núcleos deformes de plantas que germinan únicamente con una hoja.

18. En cambio, observamos que, incluso los cotiledones más similares a hojas, al compararlos con las sucesivas hojas del tallo, son siempre los menos perfeccionados. Ante todo, su periferia es sumamente lisa, y en ella no se notan marcas de incisiones, como tampoco se observan en la superficie pelos y otros tejidos propios de hojas bien conformadas.

Fragmento de La Metamorfosis de las Plantas de Johann Wolfgang von Goethe.

Tomado de la edición:  La Metamorfosis de las Plantas. Afinidades. Asociación Valle Inclán Elkartea. Universidad del Pais Vaso.

17. Ganz unförmliche einzelne Kernstücke solcher Pflanzen, welche nur mit Einem Blatte keimen, gehen wir gegenwärtig vorbei.

 

18. Dagegen bemerken wir, daß auch selbst die blattähnlichsten Kotyledonen, gegen die folgenden Blätter des Stengels gehalten, immer unausgebildeter sind. Vorzüglich ist ihre Peripherie höchst einfach, und an derselben sind so wenig Spuren von Einschnitten zu sehen, als auf ihren Flächen sich Haare oder andere Gefäße ausgebildeter Blätter bemerken lassen.

 

Johann Wolfgang von Goethe.   Die Metamorphose der Pflanzen     (1790). Versión en alemán de Zeno.org

 

 

Etiquetas: ,

Evolución: Acercamiento y unión de las partes

 

Evolución: Acercamiento y unión de las partes

 

 

16. Los cotiledones se nos presentan, la mayoría de las veces apareados, y optamos por hacer aquí una observación que, en lo sucesivo, nos parecerá aún más importante. Es que, muchas veces, las hojas de este primer nudo aparecen emparejadas incluso cuando las siguientes hojas del tallo se presentan alternas; se muestra, pues, aquí un acercamiento y unión de las partes que, posteriormente, la naturaleza va separando y alejando la una de la otra. Aún más extraño es el caso de que los cotiledones aparecen unidos, cual múltiples hojuelas, alrededor de un solo eje, y cuando el tallo que se va desarrollando paulatinamente desde su centro, genera las sucesivas hojas a su alrededor, caso que se puede observar lo más completamente en el crecimiento de las especies coníferas, donde una corona de acículas  forma, en cierto modo, un cáliz. Tendremos que recordar en lo sucesivo en casos similares el caso presente.

 

 

Fragmento de La Metamorfosis de las Plantas de Johann Wolfgang von Goethe.

Tomado de la edición:  La Metamorfosis de las Plantas. Afinidades. Asociación Valle Inclán Elkartea. Universidad del Pais Vaso.

 

 

 

16. Die Kotyledonen sind meist gedoppelt, und wir finden hierbei eine Bemerkung zu machen, welche uns in der Folge noch wichtiger scheinen wird. Es sind nämlich die Blätter dieses ersten Knotens oft auch dann gepaart, wenn die folgenden Blätter des Stengels wechselsweise stehen; es zeigt sich also hier eine Annäherung und Verbindung der Teile, welche die Natur in der Folge trennt und voneinander entfernt. Noch merkwürdiger ist es, wenn die Kotyledonen als viele Blättchen um Eine Achse versammlet erscheinen, und der aus ihrer Mitte sich nach und nach entwickelnde Stengel die folgenden Blätter einzeln um sich herum hervorbringt, welcher Fall sehr genau an dem Wachstum der Pinusarten sich bemerken läßt. Hier bildet ein Kranz von Nadeln gleichsam, einen Kelch, und wir werden in der Folge, bei ähnlichen Erscheinungen, uns des gegenwärtigen Falles wieder zu erinnern haben.

 

 

Johann Wolfgang von Goethe.   Die Metamorphose der Pflanzen     (1790). Versión en alemán de Zeno.org

Etiquetas: ,

Evolución: El primer nudo de la planta

 

15. Ahora bien, ya que una hoja no se puede imaginar sin un nudo, ni un nudo sin yema, podemos deducir que aquel punto donde los cotiledones se hallan fijados, es el verdadero primer nudo de la planta. Esto se ve confirmado por medio de aquellas plantas que, directamente por debajo de las alas de los cotiledones hacen salir yemas nuevas, desarrollando ramas completas desde estos primeros nudos, tal como por ejemplo ocurre en Vicia faba.

 

Fragmento de La Metamorfosis de las Plantas de Johann Wolfgang von Goethe.

Tomado de la edición:  La Metamorfosis de las Plantas. Afinidades. Asociación Valle Inclán Elkartea. Universidad del Pais Vaso.

 

 

15. Läßt sich nun aber ein Blatt nicht ohne Knoten, und ein Knoten nicht ohne Auge denken, so dürfen wir folgern, daß derjenige Punkt, wo die Kotyledonen angeheftet sind, der wahre erste Knotenpunkt der Pflanze sei. Es wird dieses durch diejenigen Pflanzen bekräftiget, welche unmittelbar unter den Flügeln der Kotyledonen junge Augen hervortreiben, und aus diesen ersten Knoten vollkommene Zweige entwickeln, wie z.B. Vicia Faba zu tun pflegt.

 

 

Johann Wolfgang von Goethe.   Die Metamorphose der Pflanzen     (1790). Versión en alemán de Zeno.org

 

 

 

 

Etiquetas: ,

Este mundo de hormigas

 

La ciencia se divide en especialidades, pero eso no significa que el Mundo esté también igualmente dividido.  Entre lo que aparentemente son o vienen a ser, al menos para la ciencia, universos independientes,  pueden surgir asombrosas coincidencias y conexiones inesperadas.

En el párrafo que sigue,  Francis Bacon nos hace notar un curioso parecido o paralelismo entre el propio Universo de la Ciencia, en general, y el universo de los insectos.

Explica Bacon:

Those who have handled sciences have been either men of experiment or men of dogmas. The men of experiment are like the ant, they only collect and use; the reasoners resemble spiders, who make cobwebs out of their own substance. But the bee takes a middle course: it gathers its material from the flowers of the garden and of the field, but transforms and digests it by a power of its own. Not unlike this is the true business of philosophy; for it neither relies solely or chiefly on the powers of the mind, nor does it take the matter which it gathers from natural history and mechanical experiments and lay it up in the memory whole, as it finds it, but lays it up in the understanding altered and digested. Therefore from a closer and purer league between these two faculties, the experimental and the rational (such as has never yet been made), much may be hoped.
Bacon, Francis.
The New Organion [Book One]. 1620.

Que en español viene a ser:

Aquellos que han manejado las ciencias han sido,  o bien hombres de experimento, o bien  hombres de dogmas. Los hombres de experimento son como las hormigas, que sólo recogen y utilizan, los razonadores parecen arañas, que hacen telarañas de su propia sustancia, pero seamos mejor un término medio: la abeja, que no sólo recoge el material de las flores del jardín y del campo, sino que transforma y lo digiere por un poder propio.  Éste es el verdadero asunto de la filosofía, que no se basa únicamente o principalmente en poderes de la mente, ni tampoco en la materia que recoja de la historia natural y de los experimentos de mecánica poniéndolo toda en la memoria tal y como se lo encuentra, sino que lo deja en el entendimiento alterado y digerido. Por lo tanto, mucho se puede esperar a partir de una estrecha y pura unión entre estas dos facultades: experimental y racional.

 

Entre los hombres de Ciencia, indica con gran precisión Bacon,  los hay semejantes a las arañas (cuyo producto procede del interior, es decir de su actividad mental propia), a las hormigas (cuyo trabajo resulta de recoger objetos del exterior, es decir de la experimentación) y a las abejas en los que predomina un equilibrio. Podrían añadirse tal vez esos científicos mariposa que tienen la costumbre de visitar distintos objetivos sin pararse demasiado tiempo en ninguno de ellos.

Para aplicar tanta sabiduría a nuestro tiempo habría que tener en cuenta que gran parte de los científicos contemporáneos no son tales sino que se ocupan en  tareas de otra índole. Sería inútil preguntarse qué tipo de científico es alguien cuya labor en realidad es política o de gestión. Salvada esta dificultad y llegados al punto de buscar ejemplos de cada tipo, encontramos sin dificultad que hoy abundan los científicos-hormiga ya que hoy la ciencia apenas consiente opiniones que no estén basadas en  un arsenal de equipamiento y experimentación. Sería muy fácil proporcionar docenas de ejemplos de científicos-hormiga. Costaría trabajo, en cambio encontrar algún científico-abeja. En cuanto a las arañas, seguramente habría que remontarse a otros tiempos, en donde encontraríamos jugosos ejemplos como el de ……….Lamarck , quien descubrió el género Phrynus (amblipígido (arácnido)): Phrynus Lamarck, 1801. El propio Bacon podría ser ejemplo de abeja y Mariano de la Paz Graells, cuyo nombre se asocia con una mariposa sería un caso de científico-mariposa (Graellsia isabellae).

Más allá  de las características individuales del científico, podríamos hablar de las características de una época. Si esto fuese cierto,estaríamos hoy viviendo en un mundo de hormigas, incapacitados para admirar la obra de autores pertenecientes a otros mundos ……..

 

Con agradecimiento a Máximo Sandín, por el ejemplo de Lamarck. Imagen de Phrynus reniformis tomada de Altervista.com.

 

 

 

 

 

 

 

Etiquetas: