Plazas de garaje vendo
Seguramente al ver un cartel como el que aparece más abajo ningún hablante de español experimentará sorpresa alguna. Sin embargo, imaginemos que en una conversación algún conocido nuestro nos dijera en algún momento lo que en él aparece: “Plazas de garaje vendo, edificio nuevo, Muñoz Grandes junto Hipercor.” Sin duda pensarÃamos que algo extraño le está ocurriendo. ¿Qué sucede, entonces? ¿Es aceptable para un hablante de español la organización sintáctica del cartel que anuncia la venta de plazas de garaje?

Cartel en una calle del barrio de Carabanchel (Madrid)
¿De qué se ocupa la podologÃa?
La respuesta parecerÃa obvia, pero no ha debido de serlo asà para el encargado de redactar el rótulo de esta clÃnica de podologÃa, que ha creÃdo conveniente especificar que se trataba de una “podologÃa del pie”. ¿Estaba pensando en la posible existencia de una “podologÃa de la mano”? No parece probable. ¿A qué responde, entonces, la inclusión de la especificación “del pie” cuando sólo a esa parte del cuerpo parece dedicarse la podologÃa?

¿Se puede amar a la música?

Pegatina en un baño del edificio B de la Facultad de FilologÃa de la Universidad Complutense
¿Por qué faltan los plurales en las tiendas de chinos?
Habréis observado que con frecuencia en las tiendas regentadas por chinos faltan los plurales esperables en español. Se encuentran carteles en los que pone “Patata 1 €” o “Naranja 2 €” en vez de “patatas” o “narajas”. ¿A qué se debe esto?

Cartel de una tienda del barrio de Lavapiés (Madrid)
LingüÃstica en la calle
Todos los comentarios que aquà se hagan partirán de una imagen real, habitualmente captada en alguna calle, ya se trate de anuncios, carteles, folletos o cualquier otro tipo de soporte. De ahà el nombre que he querido poner a este blog: LingüÃstica en la calle.

