¿Por qué faltan los plurales en las tiendas de chinos?
Habréis observado que con frecuencia en las tiendas regentadas por chinos faltan los plurales esperables en español. Se encuentran carteles en los que pone “Patata 1 €” o “Naranja 2 €” en vez de “patatas” o “narajas”. ¿A qué se debe esto?

Cartel de una tienda del barrio de Lavapiés (Madrid)
ta ‘él’ o ‘ella’ tamen ‘ellos’ o ‘ellas’
dizi ‘discípulo’ dizimen ‘discípulos’
Podría parecer que no tener una diferencia morfológica entre el singular y el plural debe hacerles la vida muy complicada a los hablantes de una lengua. Sin embargo, no creo que nadie haya tenido ningún problema en español por utilizar frases como éstas:
No sé si debo hacer tesis.
La distribución que presenta el chino para el uso de la marca de plural no es aleatoria, sino que responde básicamente a la JERARQUÍA DE ANIMACIÓN, que, aunque ha recibido diferentes formulaciones, podemos sintetizar así:
PRONOMBRES DE 1.ª Y 2.ª PERSONA
|
PRONOMBRES DE 3.ª PERSONA
|
NOMBRES REFERIDOS A PERSONAS
|
NOMBRES REFERIDOS A OTROS SERES ANIMADOS
|
NOMBRES REFERIDOS A INANIMADOS
Vio a mi padre.
Vio tu coche.
Quizá nos parecía raro que en chino sólo hubiera plural obligatorio en los pronombres personales, pero no nos parece nada raro que en español tengamos formas diferentes para el sujeto y el objeto de los pronombres personales (yo/me, tú/te, él/lo…) y no haya formas diferentes para los sustantivos.
El descubrimiento de JERARQUÍAS que explican fenómenos aparentemente muy heterogéneos en lenguas diversas es uno de los hallazgos más interesantes de la Lingüística.
Para saber más:
Sobre la jerarquía de animación: B. Comrie, Universales del lenguaje y tipología lingüística, Madrid, Gredos, 1988, capítulo 9.
Si te gustó esta entrada anímate a escribir un comentario o suscribirte al feed y obtener los artículos futuros en tu lector de feeds.
Comentarios
Enhorabuena por la idea, por los materiales y los comentarios. Es especialmente curioso éste de los chinos, donde, como es natural, no podían faltar las naranajas y las mandarinas… ¿de la China? (¿serán ellos mismos conscientes de esto?) Por cierto, ¿te has dado cuenta de que han puesto "potata"?
Hola otra vez, Eugenio.
Te puede interesar esta foto con carteles amenazantes de Torrejón. Cualquiera entra allí.
http://www.elpais.com/articulo/espana/vigilante/pega/tiros/elpepuespmad/20080325elpepunac_21/Tes

"…el uso del plural es obligatorio…" me parece una manera un poco rara de decir las cosas (es como decir que en español es obligatorio escribir camión cada vez que queramos decir camión) pero supongo que tiene su sentido dentro de ciertas jergas. Decir que "no tener una diferencia morfológica entre el singular y el plural debe hacerles la vida muy complicada a los hablantes de una lengua" es como si un chino dijese que los españoles deben de tener una vida complicada por la cantidad de formas verbales que usan.
Por lo demás, ánimo con el blog. Tecleando "chinglish" en google puedes conseguir bastantes ejemplos para pasar un buen rato (desgraciadamente no funciona con chiñol)