Glosario de la Ciencia del Suelo y Diccionario de Términos Edafológicos

En nuestros últimos post, conscientes de la importancia de los Glosarios, Diccionarios, etc., en todas las disciplinas, os estamos ofreciendo toda una serie de productos, directa o indirectamente relacionados con la edafología y ciencias afines. La mayor parte de ellos se encuentran en acceso abierto, por lo que podéis acceder a los mismos y bajarlos a vuestros PC. En la misma línea mentada, hoy mostramos dos novedades editoriales que versan estrictamente sobre la edafología y/o la ciencia del suelo. Una de ellas, aparecido este mismo año (2011), no se encuentra en acceso abierto, sino en formato papel. Se trata del Diccionario de Términos Edafológicos. Sin embargo, el otro, en fase de realización, resulta ser una obra colectiva de expertos en la materia llevada acabo por la SECS y que tan pronto como se finalice será de libre acceso en Internet. Hablamos del “Glosario de la Ciencia del Suelo” en Castellano, Catalán, Eusquera, Gallego, Inglés y Francés que, se encuentra avalado por la RAE. Se trata de productos altamente esperados en nuestra disciplina y que nos ayudarán a cubrir la enorme laguna que padecemos en esta materia. Demos pues la bienvenida a ambos, así como a sus respectivos autores.

 paisaje-de-los-mares-patagonicos-del-sur-de-chile

Arco iris en los mares patagónicos del Sur de Chile. Foto: Juan José Ibáñez

 

Obviamente, como fomentamos el acceso abierto, y escribimos desde un blog, nos interesa más comentaros algunos aspectos de la iniciativa de la SECS, sin desmerecer en absoluto el esfuerzo de la obra de autor en formato papel, que, desafortunadamente no he tenido la oportunidad de ojear. Pero Vayamos por partes, comenzando por la segunda iniciativa mentada.

 Diccionario de términos edafológicos. 2 vols. Autor José Luis Rozas López; 2010, Pag.: 1050. Precio sin IVA: 43,27 €; Editorial: Ministerio de Medio Ambiente y Medido Rural y Marino; Año 2010. 2 tomos. 1.050 páginas. Se puede comprar vía Internet pinchando aquí, o solicitar por correo al  punto de venta del Centro de Publicaciones del Ministerio de Medio Ambiente y Medio Rural y Marino, cuya dirección es la siguiente: P.º Infanta Isabel, 1, Madrid España; Tel. 91 347 55 41

 Como ya debéis saber un diccionario no resulta ser el mismo producto que un Glosario. Su Autor José Luis Rozas López, también es miembro de la  SECS. El que se hablemos de una obra de más de mil páginas y dos volúmenes nos informa de que se trata de un producto muy completo. Desafortunadamente, el servicio de Publicaciones del Ministerio de Medio Ambiente y Medido Rural y Marino, aun no lo ha publicitado en su página Web, habiendo recibido la noticia desde el marketing de una librería. Seguimos igual que siempre. Al menos la administración que tanto nos informa de las bondades del sobre el acceso abierto, así como de la libertada que debe tener el ciudadano de acceder a la información ambiental, debería cambiar su política de publicaciones. Como mínimo debería adecuarse a los nuevos tiempos y poderse adquirir en formato digital. Obviamente para un libro de dos volúmenes el precio puede ser asequible en España (de hecho lo es) aunque no en tanto en muchos países de Latinoamérica. Y poco más puedo señalaros al respecto por cuento reitero que no he tenido acceso a sus contenidos. Tampoco os puedo ofrecer la portada, debido a que su tamaño en la pagina Web de la librería que me envió el correo electrónico es excesivamente diminuto, tanto que a penas se puede leer el título. Vaya en cualquier caso mi agradecimiento al autor, por ayudar a rellenar la laguna que sobre este tipo de producto padecemos los hispanoparlantes. Vayamos ahora al otro producto mentado. 

 GLOSARIO DE LA CIENCIA DEL SUELO DE LA SECS GloSECS

 Esta tarea colectiva, llevada a cabo por diversos expertos en cada una de las materias que abordará el libro, viene preparándose con esmero desde hace más de un año, encontrándose ahora en fase de ejecución. Como ya hemos mentado, cada térmico incluido lo será en varios idiomas, como  el español, catalán eusquera, gallego, así como sus equivalencias en inglés y francés.  Tal actividad, desarrollada desinteresadamente por algunos colegas de la  SECS, cuanta con el aval de la Real Academia de Española, tras firmar un convenio a tal efecto, como se nos informa desde esta última institución, en este enlace o en el boletín SEC-News. Me permito a renglón seguido, extraer algunos párrafos, no sin antes comentar que el Blog Edafología y Medio Ambiente anunció en su día la importancia de tal iniciativa (pinchar en el título de la susodicha bitácora para leer sus comentarios) 

 La finalidad del Proyecto GloSECS es:

(..) establecer los términos y sus correspondientes contenidos en español, catalán, euskera y gallego, con equivalencias en inglés y francés. Sería el primer glosario de la Ciencia del Suelo con definiciones en algunas de dichas lenguas. (…) disponer de un instrumento de consulta lexicográfica de carácter profesional (científico y técnico), terminológico y de normalización, especializado en el ámbito de la Ciencia del Suelo, elaborado por especialistas de la SECS (…) desde un punto de vista académico, ayudar la lectura y la interpretación de textos referentes a Ciencia del Suelo y mejorar el uso común de la terminología referente al suelo.

 El GloSECS va destinado a profesionales y estudiantes universitarios, así como a personas que utilizan terminología de suelos como herramienta de trabajo en su actividad profesional (periodistas, correctores, traductores, etc.). Además, al público en general que utiliza términos referentes al suelo en el lenguaje común. El GloSECS como proyecto global se plantea como un glosario sincrónico, plurilingüe, ordenado alfabéticamente, especializado y selectivo en Ciencia del Suelo, con definiciones.

 GloSECS constará de un mínimo de unos dos mil términos, seleccionados por ser actuales, correctos y apropiados. El modo de tratar los artículos lexicográficos consistirá en establecer una definición breve, que informe acerca de las mismas. Decimos normativo, porque se piensa en establecer una colaboración con la Real Academia Española, y con aquellas instituciones con autoridad normativa en las diferentes lenguas del Estado Español.

 Obviamente este texto es antiguo, y al menos el acuerdo con la RAE ya se encuentra firmado desde hace meses. Sin embargo, la connotación relativa resulta ser de suma importancia con vistas a que hagamos uso de los vocablos con el mismo significado, aspecto que lamentablemente no siempre ocurre.

 Ya os mantendré informados, si no sois miembros de la SECS, cuando este producto se cuelgue finalmente en acceso abierto. Esperemos que no se haga esperar por mucho tiempo, aunque los proyectos colectivos, por su propia naturaleza suelen tardar más tiempo en ser consensuados, aprobados e implementados. Debemos agradecer al Presidente de la SECS, Jaume Porta este trabajo en el cual actúa como coordinador, con gran entusiasmo. Y ¡No!. No cambio de actitud, para adular  ahora a esta Sociedad, alguno de cuyos miembros no deseo encontrármelos ni en la calle. Simplemente que hay que dar al Cesar lo que es del Cesar. Critico lo que se me antoja reprochable y aplaudo lo que me parece encomiable.    

 Juan José Ibáñez

Etiquetas: ,

Si te gustó esta entrada anímate a escribir un comentario o suscribirte al feed y obtener los artículos futuros en tu lector de feeds.

Comentarios

muy bueno

Escribe un comentario

(requerido)

(requerido)


*