noticias


 COMPARTIR NOTICIA
Facebook  Delicious  Digg  Yahoo meneame
 

Comenarios Enviar a alguien Imprimir
Imprimir en blanco y negro
Los subtítulos en lenguas extranjeras mejoran la comprensión auditiva

Un nuevo estudio recomienda ver películas extranjeras con subtítulos en el idioma original para mejorar la capacidad de comprensión auditiva del mismo. Contrariamente a lo que se suele creer, leer subtítulos traducidos a la lengua materna es perjudicial de cara a entender otros idiomas. Los resultados de este estudio se han publicado en la revista Public Library of Science (PLoS) ONE.

FUENTE | CORDIS: Servicio de Información en I+D Comunitario 17/11/2009

Sus autores, Holger Mitterer y James McQueen, investigadores del Instituto Max Planck de Psicolingüística (MPI) y la Universidad Radboud, ambos en Nijmegen (Países Bajos), han demostrado que la opción más ventajosa es leer los subtítulos en el mismo idioma de la película.

«Supongamos que un espectador estadounidense sabe español de México y está viendo la película "El laberinto del fauno". Es probable que tenga bastantes dificultades para comprender el español peninsular si no está acostumbrado a esta variedad geográfica. ¿De qué manera podrá comprender mejor lo que se dice en la película?», escriben los autores. «Opinamos que los subtítulos pueden ser útiles, pero en este caso sería recomendable que estuvieran en español y no en inglés. La razón es que los subtítulos escritos en el mismo idioma de la película muestran las palabras que se están pronunciando, lo cual favorece el aprendizaje de los sonidos de la lengua extranjera.»

Así, los investigadores observaron, por ejemplo, que sus alumnos neerlandeses comprendían mejor los dialectos escocés y australiano del inglés después de ver un vídeo de veinticinco minutos de duración, pero que el valor didáctico se acentuaba si se utilizaban subtítulos en inglés y no en neerlandés.

A los participantes en el estudio se les puso una comedia australiana, una película escocesa o ambas cosas, bien con subtítulos ingleses, neerlandeses o sin subtítulos. Después tenían que repetir cuantas más palabras pudieran de 160 fragmentos de sonido con las voces de los principales personajes de la comedia o la película, de los cuales algunos eran nuevos y otros eran pasajes de los vídeos ya vistos. Al incluir palabras que no aparecían en el vídeo, los investigadores se proponían evaluar si los participantes habían conseguido adaptarse al acento.

Según los autores, los resultados óptimos se registraron en los alumnos que habían leído los subtítulos en inglés. Los que habían leído subtítulos en neerlandés comprendían mejor el material conocido, pero no demostraron ninguna mejora en la comprensión del material nuevo.

Por ello, aventuran que estos últimos utilizaron la información semántica contenida en los subtítulos neerlandeses mientras escuchaban el original inglés. Así, aunque los alumnos fueron capaces de reconocer los vocablos ingleses pronunciados en el material conocido, no lograron ajustar su conocimiento de la fonética inglesa para mejorar su comprensión de enunciados orales nuevos.

Los autores señalan que un receptor puede ajustar su comprensión del habla articulada de manera inusual para ellos aprovechando sus conocimientos sobre el sonido habitual de las palabras.

Los resultados de este estudio podrían resultar de utilidad para el sector educativo. Puesto que los subtítulos en lenguas extranjeras parecen favorecer la capacidad de adaptación de los adultos al habla en otros idiomas, conviene utilizarlos lo más posible para reforzar las habilidades auditivas de quienes están aprendiendo otro idioma.



   Enlaces de interés
Círculo de Innovación de las Tecnologías de la Información y Comunicaciones madri+d
Marketplace Tecnológico madri+d
IMDEA Ciencias Sociales
Weblog madri+d: Lingüística en la calle
Weblog madri+d: Cultura de Red


   Noticias relacionadas
Nace Educainglés, una web para profesores con documentos de la agencia AFP
Los niños pequeños bilingües poseen más flexibilidad para el aprendizaje lingüístico


 COMPARTIR NOTICIA
Facebook  delicious  digg  yahoo meneame

1 comentario



  1
   Aurelia | 18/11/2009
 
Se  ha elevado a estudio científico lo que llevo practicando en mi casa desde hace tiempo con el inlgés.
Inicio

Añada un comentario a esta noticia
Para el envío de comentarios, Ud. deberá rellenar todos los campos solicitados. Así mismo, le informamos que su nombre aparecerá publicado junto con su comentario, por lo que en caso que no quiera que se publique, le sugerimos introduzca un alias.
Nombre:
Normas de uso:
 Las opiniones vertidas serán responsabilidad de su autor y en ningún caso de www.madrimasd.org
 No se admitirán comentarios contrarios a las leyes españolas o buen uso.
 El administrador podrá eliminar comentarios no apropiados, intentando respetar siempre el derecho a la libertad de expresión.
 Una vez aceptado el envío, el autor recibirá en el mail facilitado, una confirmación de publicación de su comentario.
Correo electrónico:
¿Desde dónde nos escribe?:
Ciudad:
País:
Escriba su comentario a esta noticia:

Le informamos que de acuerdo a la normativa de Protección de Datos Personales, 15/99 y 8/2001, sus datos pasarán a formar parte de un fichero automatizado de acuerdo a la Política de Privacidad.

 

BÚSQUEDA POR CATEGORIAS
Nube de tags


BUSCADOR
Texto a buscar:
Tema:
Desde:
Hasta:



síganos en...  
facebook
twitter
Notiweb en el móvil
rss
flickr
facebook twitter móvil rss flickr

análisis
Análisis mi+d
Control de especies vegetales invasoras convirtiéndolas en productos de embalaje
Alfonso Ruiz Rallo y Alfredo Rivero Rivero


reseña
Astrobiología. Sobre el origen y evolución de la Vida en el Universo. Astrobiología. Sobre el origen y evolución de la Vida en el Universo.
Giménez Cañete, Álvaro, Gómez Elvira, Javier, Martín Mayorga, Daniel (coordinadores)

Reseña de: Benjamín Montesinos



últimas noticias más comentadas




últimas noticias más leidas




Mediateca mi+d





sonda1@madrimasd.org sonda2@madrimasd.org