{"id":136463,"date":"2013-05-01T08:00:19","date_gmt":"2013-05-01T06:00:19","guid":{"rendered":"http:\/\/www.madrimasd.org\/blogs\/biologia_pensamiento\/?p=136463"},"modified":"2013-03-26T11:52:27","modified_gmt":"2013-03-26T09:52:27","slug":"clemence-royer-eugenista-y-traductora-de-darwin","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.madrimasd.org\/blogs\/biologia_pensamiento\/2013\/05\/01\/136463","title":{"rendered":"Clemence Royer, eugenista y traductora de Darwin"},"content":{"rendered":"<p><img decoding=\"async\" class=\"alignnone\" src=\"http:\/\/www.persee.fr\/renderPage\/bmsap_0037-8984_1991_num_3_1_1774\/0\/710\/bmsap_0037-8984_1991_num_3_1_T1_0117_0000.jpg\" alt=\"\" width=\"427\" height=\"674\" \/><\/p>\n<p>El <a href=\"http:\/\/en.wikipedia.org\/wiki\/Cl%C3%A9mence_Royer\">diccionario de Neolengua<\/a> nos ofrece una curiosa informaci\u00f3n acerca de Clemence Royer, contempor\u00e1nea de Darwin y traductora al franc\u00e9s de algunas de las sucesivas ediciones de El Origen de las Especies.<\/p>\n<p>En la <a href=\"http:\/\/en.wikipedia.org\/wiki\/Cl%C3%A9mence_Royer\">edici\u00f3n francesa<\/a> se lee por ejemplo:<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><em>Manifestant une foi aveugle dans le progr\u00e8s, elle traduit et r\u00e9dige une pr\u00e9face \u00e0 l&#8217;Origine des esp\u00e8ces de Charles Darwin dans laquelle elle d\u00e9veloppe ses propres id\u00e9es \u00e9volutionnistes dans le domaine des siences sociales. Elle d\u00e9nonce notamment une soci\u00e9t\u00e9 o\u00f9 le faible pr\u00e9domine sur le fort sous pr\u00e9texte d\u2019une \u00ab protection exclusive et inintelligente accord\u00e9e aux faibles, aux infirmes, aux incurables, aux m\u00e9chants eux-m\u00eames, \u00e0 tous les disgraci\u00e9s de la nature \u00bb.<\/em><\/p>\n<p><em>\u00a0<\/em><\/p>\n<p>Es decir:<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><em>Mostrando una fe ciega en el progreso, tradujo y escribi\u00f3 un prefacio de El Origen de las Especies de Charles Darwin en el que desarrolla sus propias ideas evolucionistas en el campo de la ciencia social.\u00a0 Denuncia una sociedad donde el d\u00e9bil predomina sobre el fuerte con el pretexto de la \u00abprotecci\u00f3n exclusiva y poco inteligente dada a los d\u00e9biles, los enfermos, incurables, los mismos malos, a todos los desgraciados de la naturaleza.\u00bb<\/em><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>Pero sigamos leyendo\u2026\u2026:<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><em>Par ses id\u00e9es, elle sera le pr\u00e9curseur des th\u00e9ories de l&#8217;<a title=\"Eug\u00e9nisme\" href=\"http:\/\/fr.wikipedia.org\/wiki\/Eug%C3%A9nisme\">eug\u00e9nisme<\/a>, du <a title=\"Racisme\" href=\"http:\/\/fr.wikipedia.org\/wiki\/Racisme\">racisme<\/a> et du <a title=\"Darwinisme social\" href=\"http:\/\/fr.wikipedia.org\/wiki\/Darwinisme_social\">darwinisme social<\/a>.<\/em><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><em>Co-fondatrice de la premi\u00e8re <a title=\"Franc-ma\u00e7onnerie\" href=\"http:\/\/fr.wikipedia.org\/wiki\/Franc-ma%C3%A7onnerie\">ob\u00e9dience ma\u00e7onnique<\/a> mixte, \u00ab\u00a0Le Droit humain\u00a0\u00bb,<\/em><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>Por sus ideas, que ser\u00e1 precursora de las teor\u00edas de la eugenesia, el racismo y el darwinismo social.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>Co-fundadora de la primera mas\u00f3nica mixta, \u00abEl Derecho Humano\u00bb<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>Tanto en su versi\u00f3n francesa como en la versi\u00f3n en ingl\u00e9sa el Diccionario de Neolengua da\u00a0 detalles muy curiosos de sus traducciones de la obra de Darwin. Por ejemplo:<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>Franc\u00e9s:<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><em>Dans sa pr\u00e9face, v\u00e9ritable <strong>pamphlet positiviste<\/strong> consacr\u00e9 au triomphe du progr\u00e8s de la science sur l\u2019obscurantisme, <strong>elle s\u2019attaque vigoureusement aux croyances religieuses et au christianisme<\/strong>, <strong>argumente en faveur de l\u2019application de la s\u00e9lection naturelle aux races humaines et s\u2019alarme de ce qu\u2019elle consid\u00e8re comme les cons\u00e9quences n\u00e9gatives r\u00e9sultant de la protection accord\u00e9e par la soci\u00e9t\u00e9 aux faibles.<\/strong><\/em><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>Ingl\u00e9s:<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><em>Royer went beyond her role as a translator and included a long (60 page) preface and detailed explanatory footnotes. In her preface she challenged the belief in religious revelation and <strong>discussed the application of natural selection to the human race and what she saw as the negative consequences of protecting the weak and the infirm.<\/strong><\/em><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>Mi traducci\u00f3n al espa\u00f1ol de la versi\u00f3n inglesa:<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>Royer fue m\u00e1s all\u00e1 de su papel como traductora e incluy\u00f3 un largo prefacio (60 p\u00e1ginas) y notas explicativas detalladas. En su prefacio desafi\u00f3 la creencia en la revelaci\u00f3n religiosa y <strong>debati\u00f3 la aplicaci\u00f3n de la selecci\u00f3n natural a la especie humana y lo que vio como las consecuencias negativas de la protecci\u00f3n de los d\u00e9biles y los enfermos.<\/strong><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>El mencionado prefacio es un ejemplo de pseudociencia\u00a0 e incluye entre sus temas favoritos el de la revelaci\u00f3n humanitaria <strong>(La r\u00e9v\u00e9lation humanitaire<\/strong>), a la que se refiere su autora en estos t\u00e9rminos:<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><em>C&#8217;est comme un courant \u00e9lectrique qui d\u00e9crit sans cesse, vite comme la foudre, ses spirales infinies, et qui jaillit en \u00e9clairs aux points o\u00f9 il est interrompu.<\/em><\/p>\n<p>Clemence Royer vi\u00f3 con nitidez\u00a0 las consecuencias \u00abhumanitarias\u00bb de la obra de Darwin:<\/p>\n<p><em>C&#8217;est donc surtout dans ses cons\u00e9quences humanitaires, dans ses cons\u00e9quences morales que la th\u00e9orie de M. Darwin est f\u00e9conde. Ces cons\u00e9quences, je ne puis que les indiquer ici; elles rempliraient \u00e0 elles seules tout un livre que je voudrais pouvoir \u00e9crire quelque jour.<\/em><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>Con las que en alg\u00fan momento pens\u00f3 escribir un libro. Al enterarse de ello escribi\u00f3 nuestro autor lo siguiente en carta a su amigo Asa Gray:<\/p>\n<p><em>I received 2 or 3 days ago a French translation of the Origin by a Madelle. Royer, who must be one of the cleverest &amp; oddest women in Europe: is ardent deist &amp; hates Christianity, &amp; declares that natural selection &amp; the struggle for life will explain all morality, nature of man, politics &amp;c &amp;c!!!. She makes some very curious &amp; good hits, &amp; says she shall publish a book on these subjects, &amp; a strange production it will be.<\/em><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>(He recibido hace 2 o 3 d\u00edas una traducci\u00f3n francesa de El Origen de un Melle. Royer, que debe ser una de las mujeres m\u00e1s inteligentes y m\u00e1s raras en Europa: es de\u00edsta ardiente y odia el cristianismo, y declara que la selecci\u00f3n natural y la lucha por la vida explican toda la moralidad, la naturaleza del hombre, la pol\u00edtica, etc., etc. !!!. Hace algunos golpes muy curiosos y buenos, y dice que publicar\u00e1 un libro sobre estos temas, que extra\u00f1a producci\u00f3n ser\u00e1.)<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>Parece que a Clapar\u00e8de, que deb\u00eda ayudar a Royer en los aspectos t\u00e9cnicos de la traducci\u00f3n, no le gust\u00f3 mucho el trabajo de Royer. As\u00ed se expresa en <a href=\"http:\/\/www.darwinproject.ac.uk\/entry-3715\">carta a Darwin<\/a>:<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><em>Sa traduction est lourde, indigeste, parfois incorrecte et les notes qui l&#8217;accompagnent ne seront certainement point de votre go\u00fbt. J&#8217;ai us\u00e9 de toute mon influence aupr\u00e8s de Mlle. Royer pour la d\u00e9cider \u00e0 se borner au simple r\u00f4le de traducteur, mais mes efforts n&#8217;ont pas \u00e9t\u00e9 couronn\u00e9s de succ\u00e8s. Je dois dire cependant \u00e0 l&#8217;\u00e9loge de Mlle. Royer qu&#8217;elle a supprim\u00e9 sans exception toutes les notes que j&#8217;ai qualifi\u00e9es d&#8217;absurdes et de contre sens scientifiques. En revanche elle en a imprim\u00e9 un tr\u00e8s grand nombre (la majeure partie de celles qui illustrent son traduction) qui ne m&#8217;avaient point \u00e9t\u00e9 soumises.<\/em><\/p>\n<p><em>Mlle. Royer est une personne singuli\u00e8re, dont les allures ne sont point celles de son sexe. Toutefois l&#8217;\u00e9ducation semi-masculine qu&#8217;elle s&#8217;est donn\u00e9e \u00e0 force de travail a \u00e9t\u00e9 puis\u00e9e avant tout \u00e0 une \u00e9cole philosophique exclusivement d\u00e9ductive et sa mani\u00e8re de penser s&#8217;en ressent.<\/em><mark id=\"3715.f6\"><\/mark><em><a title=\"3715.f6\" name=\"back-mark-3715.f6\" href=\"http:\/\/www.darwinproject.ac.uk\/entry-3715#mark-3715.f6\"><\/a>f6 Elle avait imagin\u00e9, en traduisant votre ouvrage, d&#8217;y introduire des corrections de son propre chef, corrections qui vous auraient \u00e9trangement et d\u00e9sagr\u00e9ablement surpris. J&#8217;ai cependant r\u00e9ussi \u00e0 la d\u00e9tourner de cette mani\u00e8re de faire en lui montrant que &lt;\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0&gt; manquer de d\u00e9licatesse \u00e0 votre \u00e9gard.\u2014 &lt;La&gt; nature de ces corrections \u00e9tait vraiment interessante en montrant combien les m\u00e9thodes d&#8217;un esprit comme celui de Mlle. Royer sont oppos\u00e9es \u00e0 la marche des Sciences naturelles. Je vous en citerai deux exemples.<\/em><\/p>\n<p><em>Dans le chapitre sur l&#8217;instinct des abeilles, Mlle. Royer avait remplac\u00e9 partout dans sa traduction les termes de pyramide tri\u00e8dre (pour la base des alv\u00e9oles) par celui de pyramide hexa\u00e8dre, parceque affirmait-elle les abeilles ne pouvaient pas terminer un prisme hexagone autrement que par un point hexagonal.<\/em><mark id=\"3715.f7\"><\/mark><em><a title=\"3715.f7\" name=\"back-mark-3715.f7\" href=\"http:\/\/www.darwinproject.ac.uk\/entry-3715#mark-3715.f7\"><\/a>f7 L&#8217;id\u00e9e ne lui \u00e9tait point venue, avant d&#8217;introduire une modification aussi capitale, de jeter elle-m\u00eame un coup d&#8217;oeil sur un rayon de miel.<\/em><\/p>\n<p><em>Le second exemple est de m\u00eame force. Mlle. Royer n&#8217;avait imagin\u00e9 rien de mieux que de faire descendre dans la traduction tous les poissons \u00e9lectriques d&#8217;un anc\u00eatre commun ayant un organe \u00e9lectrique. Comme elle n&#8217;a pas de notions de Zoologie non plus que d&#8217;anatomie compar\u00e9e, j&#8217;ai eu beaucoup de peine \u00e0 lui faire comprendre que vous aviez eu vos raisons pour ne pas \u00e9mettre une id\u00e9e aussi simple. J&#8217;ai cependant r\u00e9ussi \u00e0 la convaincre tant bien que mal par une description des organes \u00e9lectriques de la torpille, du gymnote, du malapt\u00e9rure, du mormyre et des nerfs que s&#8217;y rendent que ces organes bien qu&#8217;identiques au point de vue du tissu ne sont cependant point morphologiquement homologues.<\/em><mark id=\"3715.f8\"><\/mark><em><a title=\"3715.f8\" name=\"back-mark-3715.f8\" href=\"http:\/\/www.darwinproject.ac.uk\/entry-3715#mark-3715.f8\"><\/a>f8<\/em><\/p>\n<p><em>&lt;Q&gt;uelqu&#8217;imparfaite que soit donc la traduction d&lt;e&gt; Mlle. Royer, quelque d\u00e9plac\u00e9es que soient certaines parties de sa pr\u00e9face et de ses notes, je m&#8217;applaudis cependant d&#8217;avoir emp\u00each\u00e9 qu&#8217;elle d\u00e9figur\u00e2t plus compl\u00e8tement votre \u0153uvre. Mais si le grand ouvrage sur les esp\u00e8ces dont vous nous annoncez la publication pour un avenir un peu \u00e9loign\u00e9 vient, comme je l&#8217;esp\u00e8re, \u00e0 \u00eatre publi\u00e9, je lui souhaite un traducteur plus vers\u00e9 dans les sciences naturelles et moins d\u00e9sireux de faire remarquer sa propre personalit\u00e9!<\/em><mark id=\"3715.f9\"><\/mark><em><a title=\"3715.f9\" name=\"back-mark-3715.f9\" href=\"http:\/\/www.darwinproject.ac.uk\/entry-3715#mark-3715.f9\"><\/a>f9<\/em><\/p>\n<p>Que, traducido al espa\u00f1ol, viene a decir:<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>Su traducci\u00f3n es pesada, indigesta, a veces incorrecta. Las notas que la acompa\u00f1an no ser\u00e1n de su agrado. Us\u00e9 toda mi influencia con la se\u00f1ora Royer para\u00a0 que se limitase al simple papel de traductora, pero mis esfuerzos no tuvieron \u00e9xito. Debo decir, sin embargo, en su elogio que la se\u00f1ora Royer ha eliminado sin excepci\u00f3n, todas las notas que yo hab\u00eda descrito como absurdas y contrarias al sentido cient\u00edfico. Sin embargo se ha impreso un n\u00famero muy grande de ellas (la mayor\u00eda de los que muestran la traducci\u00f3n) que no se me hab\u00edan presentado.<\/p>\n<p>La Sra. Royer es una persona singular, cuyas costumbres no son las de su sexo. Sin embargo, la educaci\u00f3n semi-masculina que ha recibido a fuerza de trabajo se ha elaborado principalmente una escuela filos\u00f3fica exclusivamente deductiva y su\u00a0 manera de pensar se resiente de ello.\u00a0 Se hab\u00eda imaginado, durante la traducci\u00f3n de su libro, que podr\u00eda introducir correcciones por su cuenta, lo que le ocasionar\u00eda a usted una extra\u00f1a y desagradable sorpresa. Sin embargo, me las arregl\u00e9 para separarla de esta actuaci\u00f3n mostr\u00e1ndole que eso constituir\u00eda una falta de delicadeza para con usted -. La Naturaleza de estas correcciones fue muy interesante al mostrar c\u00f3mo los m\u00e9todos de una mente como la de la se\u00f1orita Royer se oponen a la marcha de las Ciencias Naturales. Voy a citar dos ejemplos.<\/p>\n<p>En el cap\u00edtulo sobre el instinto de las abejas, la se\u00f1ora Royer hab\u00eda sustituidoen su traducci\u00f3n a todos los t\u00e9rminos\u00a0 \u00bb pir\u00e1mide triedro\u00bb (para las c\u00e9lulas de base) por el pir\u00e1mide hexaedro , porque ella dec\u00eda que las abejas no pueden terminar un prisma hexagonal que no sea en un punto hexagonal. Pero no se le ocurri\u00f3, antes de introducir un cambio tan capital, echar\u00a0 un vistazo en un panal.<\/p>\n<p>El segundo ejemplo es de la misma fuerza. La Sra. Royer no hab\u00eda imaginado nada mejor que incluir en\u00a0 la traducci\u00f3n que todos los peces el\u00e9ctricos descienden de un ancestro com\u00fan con un \u00f3rgano el\u00e9ctrico. Como ella no tiene ni idea de Zoolog\u00eda ni tampoco de anatom\u00eda comparada, tuve grandes dificultades para hacerle entender que usted hab\u00eda tenido sus razones para no emitir una idea tan simple. Sin embargo, me las arregl\u00e9 para convencerla de alguna manera por una descripci\u00f3n de los \u00f3rganos el\u00e9ctricos de los torpedos, anguilas, el malapt\u00e9rurus,\u00a0 de los\u00a0 mormyridos y de sus nervios correspondientes,\u00a0 que estos organismos,\u00a0 aunque id\u00e9nticos en t\u00e9rminos de tejido, sin embargo,\u00a0 no son morfol\u00f3gicamente\u00a0 homologos.<\/p>\n<p>Por imperfecta que sea la\u00a0 traducci\u00f3n d Mlle. Royer, por desplazadas que est\u00e9n algunas partes de su prefacio y notas, me aplaudo, sin embargo, por haber impedido que ella desfigurase\u00a0 su trabajo m\u00e1s completamente . <strong>Pero si la gran obra sobre\u00a0 las especies,\u00a0 cuya\u00a0 publicaci\u00f3n anuncia usted en un futuro pr\u00f3ximo, llegase a buen t\u00e9rmino como espero,\u00a0\u00a0 le deseo un traductor m\u00e1s versado en las ciencias naturales y menos dispuesto a hacer notar su propia personalidad.<\/strong><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>La imagen de Clemence Royer est\u00e1 tomada de la obra de Claude Blanckaert(1991), \u00abLes bas-fonds de la science fran\u00e7aise: Cl\u00e9mence Royer, l&#8217;origin de l&#8217;homme, et le darwinisme social\u00bb (in French), Bulletin et M\u00e9moires de la Soci\u00e9t\u00e9 d\u2019Anthropologie de Paris n.s. 3 3 (1-2): 115\u2013130.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>El diccionario de Neolengua nos ofrece una curiosa informaci\u00f3n acerca de Clemence Royer, contempor\u00e1nea de Darwin y traductora al franc\u00e9s de algunas de las sucesivas ediciones de El Origen de las Especies. En la edici\u00f3n francesa se lee por ejemplo: &nbsp; Manifestant une foi aveugle dans le progr\u00e8s, elle traduit et r\u00e9dige une pr\u00e9face \u00e0 l&#8217;Origine des esp\u00e8ces de Charles Darwin dans laquelle elle d\u00e9veloppe ses propres id\u00e9es \u00e9volutionnistes dans le domaine des siences sociales. Elle d\u00e9nonce notamment une soci\u00e9t\u00e9 o\u00f9 le faible pr\u00e9domine sur le fort sous pr\u00e9texte d\u2019une \u00ab protection exclusive et inintelligente accord\u00e9e aux faibles, aux infirmes,\u2026<\/p>\n","protected":false},"author":86,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"ngg_post_thumbnail":0},"categories":[467,6711,501],"tags":[747,2286,2445],"blocksy_meta":{"styles_descriptor":{"styles":{"desktop":"","tablet":"","mobile":""},"google_fonts":[],"version":4}},"aioseo_notices":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.madrimasd.org\/blogs\/biologia_pensamiento\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/136463"}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.madrimasd.org\/blogs\/biologia_pensamiento\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.madrimasd.org\/blogs\/biologia_pensamiento\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.madrimasd.org\/blogs\/biologia_pensamiento\/wp-json\/wp\/v2\/users\/86"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.madrimasd.org\/blogs\/biologia_pensamiento\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=136463"}],"version-history":[{"count":6,"href":"https:\/\/www.madrimasd.org\/blogs\/biologia_pensamiento\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/136463\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":136526,"href":"https:\/\/www.madrimasd.org\/blogs\/biologia_pensamiento\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/136463\/revisions\/136526"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.madrimasd.org\/blogs\/biologia_pensamiento\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=136463"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.madrimasd.org\/blogs\/biologia_pensamiento\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=136463"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.madrimasd.org\/blogs\/biologia_pensamiento\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=136463"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}