{"id":136807,"date":"2013-05-29T08:00:02","date_gmt":"2013-05-29T06:00:02","guid":{"rendered":"http:\/\/www.madrimasd.org\/blogs\/biologia_pensamiento\/?p=136807"},"modified":"2013-06-11T09:47:58","modified_gmt":"2013-06-11T07:47:58","slug":"cual-era-la-version-del-libro-de-darwin-que-habia-leido-flourens","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.madrimasd.org\/blogs\/biologia_pensamiento\/2013\/05\/29\/136807","title":{"rendered":"\u00bfQu\u00e9 versi\u00f3n del libro de Darwin hab\u00eda le\u00eddo Flourens?"},"content":{"rendered":"<p style=\"text-align: justify;\"><img decoding=\"async\" class=\"alignnone\" src=\"http:\/\/upload.wikimedia.org\/wikipedia\/commons\/thumb\/d\/dd\/Clemence_Royer_1865_Nadar.jpg\/452px-Clemence_Royer_1865_Nadar.jpg\" alt=\"\" width=\"271\" height=\"360\" \/><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\" align=\"center\">\u00a0<a href=\"https:\/\/www.madrimasd.org\/blogs\/biologia_pensamiento\/2013\/05\/28\/136803\">Pierre Flourens, un Acad\u00e9mico de brillante trayectoria,<\/a> ley\u00f3 la primera edici\u00f3n francesa del libro de Darwin, en la traducci\u00f3n de Cl\u00e9mence Royer. El t\u00edtulo de la\u00a0 primera edici\u00f3n francesa (1962) es: <strong>DE L&#8217;ORIGINE DES ESP\u00c8CES OU DES LOIS DU PROGR\u00c8S CHEZ LES \u00caTRES ORGANIS\u00c9S <\/strong>y la obra se encuentra disponible en <a href=\"http:\/\/darwin-online.org.uk\/content\/frameset?itemID=F655&amp;viewtype=text&amp;pageseq=1\">Darwin online<\/a> y en <a href=\"http:\/\/books.google.es\/books?id=TZIUAAAAQAAJ&amp;printsec=frontcover&amp;hl=es&amp;source=gbs_ge_summary_r&amp;cad=0#v=onepage&amp;q&amp;f=false\">Google Books<\/a>.\u00a0 Merece la pena una lectura de su\u00a0 prefacio, ejemplo de fe en la ciencia y de fundamentalismo cient\u00edfista, que comienza as\u00ed de bravamente:<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\" align=\"center\"><em>Oui, je crois \u00e0 la r\u00e9v\u00e9lation, mais \u00e0 une r\u00e9v\u00e9lation permanente de l&#8217;homme \u00e0 lui-m\u00eame et par lui-m\u00eame, \u00e0 une r\u00e9v\u00e9lation rationnelle qui n&#8217;est que la r\u00e9sultante des progr\u00e8s de la science et de la conscience contemporaines, \u00e0 une r\u00e9v\u00e9lation toujours partielle et relative qui s&#8217;effectue par l&#8217;acquisition de v\u00e9rit\u00e9s nouvelles, et plus encore par l&#8217;\u00e9limination d&#8217;anciennes erreurs. Il faut m\u00eame avouer que le progr\u00e8s de la v\u00e9rit\u00e9 nous donne autant \u00e0 oublier qu&#8217;\u00e0 apprendre, et nous apprend \u00e0 nier et \u00e0 douter aussi souvent qu&#8217;\u00e0 affirmer.<\/em><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\" align=\"center\">(S\u00ed, creo en la revelaci\u00f3n, pero en una revelaci\u00f3n permanente del hombre a s\u00ed mismo y por s\u00ed mismo, en\u00a0 una revelaci\u00f3n racional que es s\u00f3lo la resultante de los progresos de la ciencia y de la conciencia contempor\u00e1neas, en una revelaci\u00f3n siempre parcial y relativa que se efect\u00faa por la adquisici\u00f3n de las verdades nuevas, y m\u00e1s todav\u00eda por la eliminaci\u00f3n de antiguos errores. Hasta hay que reconocer que el progreso de la verdad nos da tanto para\u00a0 olvidar como para aprender, y nos ense\u00f1a\u00a0 a negar y a dudar tan a menudo como a afirmar.)<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">El dogmatismo y la falta de formaci\u00f3n cient\u00edfica de la traductora est\u00e1n patentes a lo largo de todo el pr\u00f3logo.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">En la segunda edici\u00f3n francesa, de 1866, titulada <em>De l&#8217;Origine des esp\u00e8ces par s\u00e9lection naturelle ou des lois de transformation des \u00eatres organis\u00e9s<\/em> (se conoce que alguien hizo ver al menos la total inconsistencia del t\u00edtulo anterior)\u00a0 , y disponible en <a href=\"http:\/\/books.google.es\/books?id=4QUAAAAAQAAJ&amp;printsec=frontcover&amp;hl=es#v=onepage&amp;q&amp;f=false\">Google books<\/a>, \u00a0 la traductora introduce adem\u00e1s de su osado prefacio a la primera edici\u00f3n, un avant-propos, en el que cita ni m\u00e1s ni menos que cuatro veces a Pierre Flourens.\u00a0 Adem\u00e1s, lo cita tambi\u00e9n una quinta vez en una nota a pie de p\u00e1gina en el texto.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Veamos estas cinco desafortunadas citas que una atrevida traductora se permite hacer en referencia a un acad\u00e9mico de tan larga y prestigiosa trayectoria cient\u00edfica:<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">1 y 2. Discute la traductora el t\u00e9rmino <em>s\u00e9lection<\/em> que ha decidido emplear en esta edici\u00f3n en lugar de <em>\u00e9lection<\/em>. Nos dice:<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><em>En abandonnant le mot \u00e9lection, que nous avions employ\u00e9 dans notre premi\u00e8re \u00e9dition [cf. <a href=\"http:\/\/www.cnrtl.fr\/etymologie\/s%C3%A9lection#\">Royer, De l&#8217;origine des esp\u00e8ces<sup>1<\/sup><\/a>, 114, 121, etc.], nous avons fait, nous l&#8217;avouons, \u00e0 l&#8217;opinion du grand nombre, un sacrifice, au sujet duquel, notre conscience n&#8217;est pas tr\u00e8s\u2011tranquille. Car, toute l&#8217;Acad\u00e9mie des sciences, avec M. Flourens , un des contradicteurs les plus \u00e9cout\u00e9s des id\u00e9es darwiniennes en France, notamment gr\u00e2ce \u00e0 sa critique d&#8217;une \u00ab\u00a0personnification\u00a0\u00bb de la nature \u00e0 travers le terme d&#8217;\u00e9lection naturelle utilis\u00e9 quelque temps en France \u00e0 la place de celui de s\u00e9lection, nous dirait que la nature, m\u00eame organis\u00e9e, m\u00eame vivante, n&#8217;\u00e9tant pas intelligente, ne peut \u00e9lire, parce qu&#8217;une \u00e9lection suppose un choix volontaire\u00a0; nous demanderions \u00e0 l&#8217;Acad\u00e9mie des sciences et \u00e0 M. Flourens en particulier, pourquoi la nature inorganique, brute, morte, inerte, tout ce qu&#8217;on voudra, est capable, en chimie, d&#8217;affinit\u00e9s \u00e9lectives. Mais nous consentons \u00e0 c\u00e9der volontiers quelque chose sur les mots, pourvu qu&#8217;on nous permette de ne rien c\u00e9der sur les id\u00e9es.<\/em><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">(Abandonando la palabra elecci\u00f3n, que hab\u00edamos empleado en nuestra primera edici\u00f3n [cf. Royer, Del origen de los esp\u00e8ces1, 114, 121, etc.], hicimos, lo reconocemos, a la opini\u00f3n del gran n\u00famero, un sacrificio, respecto al cual, nuestra conciencia no est\u00e1 muy-tranquila. Porque, toda la Academia de las ciencias, con Sr. Flourens, uno de los contradictores de las ideas darvinianas m\u00e1s escuchados en Francia, particularmente gracias a su cr\u00edtica de una \u00abpersonificaci\u00f3n\u00bb de la naturaleza a trav\u00e9s del t\u00e9rmino de elecci\u00f3n natural utilizado por un tiempo en Francia en lugar del de selecci\u00f3n, nos dir\u00eda que la naturaleza, hasta organizada, hasta viva, no siendo inteligente, no pod\u00eda elegir, porque una elecci\u00f3n supone una elecci\u00f3n voluntaria; preguntar\u00edmos a la Academia de las ciencias y a Sr. Flourens en particular, por qu\u00e9 la naturaleza inorg\u00e1nica, bruta, muerta e inerte, todo lo que se quiera, es capaz, en qu\u00edmica, de afinidades electivas. Pero consentimos a ceder de buena gana algo sobre las palabras, con tal que se nos permita no ceder nada sobre las ideas.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Efectivamente, la traductora reconoce la autoridad de Flourens y le da la raz\u00f3n en que la elecci\u00f3n natural es una personificaci\u00f3n, que supone en la naturaleza un acto voluntario. El concepto de afinidades electivas en qu\u00edmica es un concepto tambi\u00e9n propio de una personificaci\u00f3n del siglo XVIII como Flourens reconoce en su libro. Pues bien, exactamente lo mismo ocurre con el t\u00e9rmino selecci\u00f3n. La frase final es demoledora:\u00a0 Consiente en ceder algo sobre las palabras, siempre que se le consienta no ceder en nada sobre las ideas. Pero no se trata de permitir o de consentir, sino simplemente de reconocer las cosas como son: La naturaleza no elige. La naturaleza no selecciona.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">3 y 4. Dice la autora de este <em>Avant-Propos<\/em> que es m\u00e1s que nada un Desprop\u00f3sito:<\/p>\n<p><em>La lutte n&#8217;a pas cess\u00e9 sit\u00f4t cependant. Quelques adversaires du syst\u00e8me, tels que M. Flourens, ne semblent que parodier les arguments de Leibnitz contre le syst\u00e8me de Newton, en accusant M. Darwin de diviniser la nature et d&#8217;inventer des puissances occultes sous les noms de s\u00e9lection naturelle et de concurrence vitale. Leibnitz, accusant Newton d&#8217;inventer des dieux appel\u00e9s attraction, farce centrip\u00e8te et force centrifuge n&#8217;a pas plus emp\u00each\u00e9 la gravitation universelle de devenir un dogme scientifique, que les efforts s\u00e9niles de M. Flourens ne parviendront \u00e0 emp\u00eacher le monde savant de croire \u00e0 la transformation progressive des formes organiques.<\/em><\/p>\n<p>(La lucha no ces\u00f3 sin embargo tan pronto. Algunos adversarios del sistema, tales como M. Flourens, parecen s\u00f3lo parodiar los argumentos de Leibnitz contra el sistema de Newton, acusando a M. Darwin de divinizar la naturaleza y de inventar potencias ocultas bajo los nombres de selecci\u00f3n natural y de competencia vital. Leibnitz, acusando a Newton de inventar a dioses apelados atracci\u00f3n, fuerza centr\u00edpeta y fuerza centr\u00edfuga no impidi\u00f3 m\u00e1s que\u00a0 la gravitaci\u00f3n universal se convirtiese en un dogma cient\u00edfico, que los esfuerzos seniles de Sr. Flourens llegar\u00e1n a impedir al mundo sabio creer en la transformaci\u00f3n progresiva de las formas org\u00e1nicas.)<\/p>\n<p>O sea que ahora Flourens parece parodiar los argumentos de Leibnitz. \u00bfEst\u00e1 usted de broma Mlle Royer? \u00bfAcaso no acaba usted de reconocer que la naturaleza no elige? El argumento dado arriba de las afinidades electivas es el mismo\u00a0 que el propio Darwin utiliza en uno de los p\u00e1rrafos m\u00e1s desafortunados de su obra y es precisamente en ese p\u00e1rrafo donde Clemence Royer vuelve a citar a Flourens:<\/p>\n<p><em>Cette page est la compl\u00e8te r\u00e9futation du petit livre de lf. Flourens sur le Darwinisme.<\/em><\/p>\n<p>(Esta p\u00e1gina es la refutaci\u00f3n completa del peque\u00f1o libro de lf. Flourens sobre el Darvinismo.)<\/p>\n<p>Pero lo que ocurre es justamente lo contrario. En esa p\u00e1gina. En ese terrible y desafortunado p\u00e1rrafo que ya he comentado <a href=\"https:\/\/www.madrimasd.org\/blogs\/biologia_pensamiento\/2012\/06\/11\/134795\">aqu\u00ed <\/a>y <a href=\"https:\/\/www.madrimasd.org\/blogs\/biologia_pensamiento\/2010\/11\/25\/132228\">aqu\u00ed\u00a0 <\/a>se encuentra la refutaci\u00f3n que hace Darwin de su propia teor\u00eda. Es en ella donde dice:<\/p>\n<p><strong>Dans le sens litt\u00e9ral du mot, il n&#8217;est pas douteux que le terme de s\u00e9lection naturelle ne soit un contresens;<\/strong><\/p>\n<p>(En el sentido literal de la palabra, sin duda la selecci\u00f3n natural es un contrasentido).\u00a0 Una expresi\u00f3n falsa en la traducci\u00f3n en espa\u00f1ol; false term en la edici\u00f3n original.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">A Cl\u00e9mence Royer,\u00a0 que no ten\u00eda formaci\u00f3n cient\u00edfica alguna, se refieren los siguientes p\u00e1rrafos del Diccionario de Neolengua:<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><em>Manifestant une foi aveugle dans le progr\u00e8s, elle traduit et r\u00e9dige une pr\u00e9face \u00e0 l&#8217;Origine des esp\u00e8ces de Charles Darwin dans laquelle elle d\u00e9veloppe ses propres id\u00e9es \u00e9volutionnistes dans le domaine des siences sociales. Elle d\u00e9nonce notamment une soci\u00e9t\u00e9 o\u00f9 le faible pr\u00e9domine sur le fort sous pr\u00e9texte d\u2019une \u00ab protection exclusive et inintelligente accord\u00e9e aux faibles, aux infirmes, aux incurables, aux m\u00e9chants eux-m\u00eames, \u00e0 tous les disgraci\u00e9s de la nature \u00bb.<\/em><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><em>\u00a0<\/em>Es decir:<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">\u00a0Mostrando una fe ciega en el progreso, tradujo y escribi\u00f3 un prefacio de El Origen de las Especies de Charles Darwin en el que desarrolla sus propias ideas evolucionistas en el campo de la ciencia social. Denuncia una sociedad donde el d\u00e9bil predomina sobre el fuerte con el pretexto de la \u00abprotecci\u00f3n exclusiva y poco inteligente dada a los d\u00e9biles, los enfermos, incurables, los mismos malos, a todos los desgraciados de la naturaleza.\u00bb<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Pero sigamos leyendo\u2026\u2026:<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><em>Par ses id\u00e9es, elle sera le pr\u00e9curseur des th\u00e9ories de l&#8217;<a title=\"Eug\u00e9nisme\" href=\"http:\/\/fr.wikipedia.org\/wiki\/Eug%C3%A9nisme\">eug\u00e9nisme<\/a>, du <a title=\"Racisme\" href=\"http:\/\/fr.wikipedia.org\/wiki\/Racisme\">racisme<\/a> et du <a title=\"Darwinisme social\" href=\"http:\/\/fr.wikipedia.org\/wiki\/Darwinisme_social\">darwinisme social<\/a>.<\/em><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><em>Co-fondatrice de la premi\u00e8re <a title=\"Franc-ma\u00e7onnerie\" href=\"http:\/\/fr.wikipedia.org\/wiki\/Franc-ma%C3%A7onnerie\">ob\u00e9dience ma\u00e7onnique<\/a> mixte, \u00ab\u00a0Le Droit humain\u00a0\u00bb,<\/em><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Por sus ideas, que ser\u00e1 precursora de las teor\u00edas de la eugenesia, el racismo y el darwinismo social.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Co-fundadora de la primera mas\u00f3nica mixta, \u00abEl Derecho Humano\u00bb<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">La p\u00e1gina da, tanto en su versi\u00f3n francesa como en la inglesa,\u00a0 detalles muy curiosos de sus traducciones de la obra de Darwin.\u00a0 Por ejemplo:<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><strong>Franc\u00e9s:<\/strong><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><em>Dans sa pr\u00e9face, v\u00e9ritable <strong>pamphlet positiviste<\/strong> consacr\u00e9 au triomphe du progr\u00e8s de la science sur l\u2019obscurantisme, elle <strong>s\u2019attaque vigoureusement aux croyances religieuses et au christianisme<\/strong>, argumente <strong>en faveur de l\u2019application de la s\u00e9lection naturelle aux races humaines<\/strong> et <strong>s\u2019alarme de ce qu\u2019elle consid\u00e8re comme les cons\u00e9quences n\u00e9gatives r\u00e9sultant de la protection accord\u00e9e par la soci\u00e9t\u00e9 aux faibles.<\/strong><\/em><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><strong>Ingl\u00e9s:<\/strong><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Royer went beyond her role as a translator and included a long (60 page) preface and detailed explanatory footnotes. In her preface she challenged the belief in religious revelation and <strong>discussed the application of natural selection to the human race and what she saw as the negative consequences of protecting the weak and the infirm<\/strong>.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Mi traducci\u00f3n al espa\u00f1ol de la versi\u00f3n inglesa:<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Royer fue m\u00e1s all\u00e1 de su papel como traductora e incluy\u00f3 un largo prefacio (60 p\u00e1ginas) y notas explicativas detalladas. En su prefacio desafi\u00f3 la creencia en la revelaci\u00f3n religiosa y <strong>debati\u00f3 la aplicaci\u00f3n de la selecci\u00f3n natural a la especie humana y lo que vio como las consecuencias negativas de la protecci\u00f3n de los d\u00e9biles y los enfermos.<\/strong><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Su prefacio es un ejemplo de pseudociencia\u00a0 e incluye entre sus temas favoritos el de la revelaci\u00f3n humanitaria (La r\u00e9v\u00e9lation humanitaire), a la que se refiere su autora en estos t\u00e9rminos:<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><em>C&#8217;est comme un courant \u00e9lectrique qui d\u00e9crit sans cesse, vite comme la foudre, ses spirales infinies, et qui jaillit en \u00e9clairs aux points o\u00f9 il est interrompu.<\/em><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Es decir que ella vio n\u00edtidamente las consecuencias humanitarias de la obra de Darwin:<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><em>C&#8217;est donc surtout dans ses cons\u00e9quences humanitaires, dans ses cons\u00e9quences morales que la th\u00e9orie de M. Darwin est f\u00e9conde. Ces cons\u00e9quences, je ne puis que les indiquer ici; elles rempliraient \u00e0 elles seules tout un livre que je voudrais pouvoir \u00e9crire quelque jour.<\/em><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Con las que en alg\u00fan momento pens\u00f3 escribir un libro. Al enterarse de ello escribi\u00f3 nuestro autor lo siguiente en carta a su amigo Asa Gray:<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><em>I received 2 or 3 days ago a French translation of the Origin by a Melle. Royer, who must be one of the cleverest &amp; oddest women in Europe: is ardent deist &amp; hates Christianity, &amp; declares that natural selection &amp; the struggle for life will explain all morality, nature of man, politics &amp;c &amp;c!!!. She makes some very curious &amp; good hits, &amp; says she shall publish a book on these subjects, &amp; a strange production it will be.<\/em><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">He recibido hace 2 o 3 d\u00edas una traducci\u00f3n francesa de El Origen de un Mlle. Royer, que debe ser una de las mujeres m\u00e1s inteligentes y m\u00e1s raras en Europa: es de\u00edsta ardiente y odia el cristianismo, y declara que la selecci\u00f3n natural y la lucha por la vida explican toda la moralidad, la naturaleza del hombre, la pol\u00edtica, etc., etc. !!!. Hace algunos golpes muy curiosos y buenos, y dice que publicar\u00e1 un libro sobre estos temas, que extra\u00f1a producci\u00f3n ser\u00e1.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">A Clapar\u00e8de, que revis\u00f3 la versi\u00f3n que Royer hizo de la obra de Darwin, no debi\u00f3 de gustarle mucho puesto que se expresaba en estos t\u00e9rminos en una carta a Darwin:<\/p>\n<p><em>Sa traduction est lourde, indigeste, parfois incorrecte et les notes qui l&#8217;accompagnent ne seront certainement point de votre go\u00fbt. J&#8217;ai us\u00e9 de toute mon influence aupr\u00e8s de Mlle. Royer pour la d\u00e9cider \u00e0 se borner au simple r\u00f4le de traducteur, mais mes efforts n&#8217;ont pas \u00e9t\u00e9 couronn\u00e9s de succ\u00e8s. Je dois dire cependant \u00e0 l&#8217;\u00e9loge de Mlle. Royer qu&#8217;elle a supprim\u00e9 sans exception toutes les notes que j&#8217;ai qualifi\u00e9es d&#8217;absurdes et de contre sens scientifiques. En revanche elle en a imprim\u00e9 un tr\u00e8s grand nombre (la majeure partie de celles qui illustrent son traduction) qui ne m&#8217;avaient point \u00e9t\u00e9 soumises.<\/em><\/p>\n<p><em>Mlle. Royer est une personne singuli\u00e8re, dont les allures ne sont point celles de son sexe. Toutefois l&#8217;\u00e9ducation semi-masculine qu&#8217;elle s&#8217;est donn\u00e9e \u00e0 force de travail a \u00e9t\u00e9 puis\u00e9e avant tout \u00e0 une \u00e9cole philosophique exclusivement d\u00e9ductive et sa mani\u00e8re de penser s&#8217;en ressent.<\/em><mark id=\"3715.f6\"><\/mark><em><a title=\"3715.f6\" name=\"back-mark-3715.f6\" href=\"http:\/\/www.darwinproject.ac.uk\/entry-3715#mark-3715.f6\"><\/a>f6 Elle avait imagin\u00e9, en traduisant votre ouvrage, d&#8217;y introduire des corrections de son propre chef, corrections qui vous auraient \u00e9trangement et d\u00e9sagr\u00e9ablement surpris. J&#8217;ai cependant r\u00e9ussi \u00e0 la d\u00e9tourner de cette mani\u00e8re de faire en lui montrant que &lt;\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0&gt; manquer de d\u00e9licatesse \u00e0 votre \u00e9gard.\u2014 &lt;La&gt; nature de ces corrections \u00e9tait vraiment interessante en montrant combien les m\u00e9thodes d&#8217;un esprit comme celui de Mlle. Royer sont oppos\u00e9es \u00e0 la marche des Sciences naturelles. Je vous en citerai deux exemples.<\/em><\/p>\n<p><em>Dans le chapitre sur l&#8217;instinct des abeilles, Mlle. Royer avait remplac\u00e9 partout dans sa traduction les termes de pyramide tri\u00e8dre (pour la base des alv\u00e9oles) par celui de pyramide hexa\u00e8dre, parceque affirmait-elle les abeilles ne pouvaient pas terminer un prisme hexagone autrement que par un point hexagonal.<\/em><mark id=\"3715.f7\"><\/mark><em><a title=\"3715.f7\" name=\"back-mark-3715.f7\" href=\"http:\/\/www.darwinproject.ac.uk\/entry-3715#mark-3715.f7\"><\/a>f7 L&#8217;id\u00e9e ne lui \u00e9tait point venue, avant d&#8217;introduire une modification aussi capitale, de jeter elle-m\u00eame un coup d&#8217;oeil sur un rayon de miel.<\/em><\/p>\n<p><em>Le second exemple est de m\u00eame force. Mlle. Royer n&#8217;avait imagin\u00e9 rien de mieux que de faire descendre dans la traduction tous les poissons \u00e9lectriques d&#8217;un anc\u00eatre commun ayant un organe \u00e9lectrique. Comme elle n&#8217;a pas de notions de Zoologie non plus que d&#8217;anatomie compar\u00e9e, j&#8217;ai eu beaucoup de peine \u00e0 lui faire comprendre que vous aviez eu vos raisons pour ne pas \u00e9mettre une id\u00e9e aussi simple. J&#8217;ai cependant r\u00e9ussi \u00e0 la convaincre tant bien que mal par une description des organes \u00e9lectriques de la torpille, du gymnote, du malapt\u00e9rure, du mormyre et des nerfs que s&#8217;y rendent que ces organes bien qu&#8217;identiques au point de vue du tissu ne sont cependant point morphologiquement homologues.<\/em><mark id=\"3715.f8\"><\/mark><em><a title=\"3715.f8\" name=\"back-mark-3715.f8\" href=\"http:\/\/www.darwinproject.ac.uk\/entry-3715#mark-3715.f8\"><\/a>f8<\/em><\/p>\n<p><em>Quelqu&#8217;imparfaite que soit donc la traduction de Mlle. Royer, quelque d\u00e9plac\u00e9es que soient certaines parties de sa pr\u00e9face et de ses notes, je m&#8217;applaudis cependant d&#8217;avoir emp\u00each\u00e9 qu&#8217;elle d\u00e9figur\u00e2t plus compl\u00e8tement votre \u0153uvre. Mais si le grand ouvrage sur les esp\u00e8ces dont vous nous annoncez la publication pour un avenir un peu \u00e9loign\u00e9 vient, comme je l&#8217;esp\u00e8re, \u00e0 \u00eatre publi\u00e9, je lui souhaite un traducteur plus vers\u00e9 dans les sciences naturelles et moins d\u00e9sireux de faire remarquer sa propre personalit\u00e9!<\/em><mark id=\"3715.f9\"><\/mark><em><a title=\"3715.f9\" name=\"back-mark-3715.f9\" href=\"http:\/\/www.darwinproject.ac.uk\/entry-3715#mark-3715.f9\"><\/a><\/em><\/p>\n<p>Que, traducido al espa\u00f1ol, viene a decir:<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>Su traducci\u00f3n es pesada, indigesta, a veces incorrecta. Las notas que la acompa\u00f1an no ser\u00e1n de su agrado. Us\u00e9 toda mi influencia con la se\u00f1ora Royer para\u00a0 que se limitase al simple papel de traductora, pero mis esfuerzos no tuvieron \u00e9xito. Debo decir, sin embargo, en su elogio,\u00a0 que la se\u00f1ora Royer ha eliminado sin excepci\u00f3n, todas las notas que yo hab\u00eda descrito como absurdas y contrarias al sentido cient\u00edfico. Sin embargo se ha impreso un n\u00famero muy grande de ellas (la mayor\u00eda de las que muestran la traducci\u00f3n) que no se me hab\u00edan presentado.<\/p>\n<p>La Sra. Royer es una persona singular, cuyas costumbres no son las de su sexo. Sin embargo, la educaci\u00f3n semi-masculina que ha recibido a fuerza de trabajo le\u00a0 ha elaborado principalmente una escuela filos\u00f3fica exclusivamente deductiva y su\u00a0 manera de pensar se resiente de ello.\u00a0 Se hab\u00eda imaginado, durante la traducci\u00f3n de su libro, que podr\u00eda introducir correcciones por su cuenta, lo que le ocasionar\u00eda a usted una extra\u00f1a y desagradable sorpresa. Sin embargo, me las arregl\u00e9 para separarla de esta actuaci\u00f3n mostr\u00e1ndole que eso constituir\u00eda una falta de delicadeza para con usted -. La Naturaleza de estas correcciones fue muy interesante al mostrar c\u00f3mo los m\u00e9todos de una mente como la de la se\u00f1orita Royer se oponen a la marcha de las Ciencias Naturales. Voy a citar dos ejemplos.<\/p>\n<p>En el cap\u00edtulo sobre el instinto de las abejas, la se\u00f1ora Royer hab\u00eda sustituidoen su traducci\u00f3n a todos los t\u00e9rminos\u00a0 \u00bb pir\u00e1mide triedro\u00bb (para las c\u00e9lulas de base) por el pir\u00e1mide hexaedro , porque ella dec\u00eda que las abejas no pueden terminar un prisma hexagonal que no sea en un punto hexagonal. Pero no se le ocurri\u00f3, antes de introducir un cambio tan capital, echar\u00a0 un vistazo en un panal.<\/p>\n<p>El segundo ejemplo es de la misma fuerza. La Sra. Royer no hab\u00eda imaginado nada mejor que incluir en\u00a0 la traducci\u00f3n que todos los peces el\u00e9ctricos descienden de un ancestro com\u00fan con un \u00f3rgano el\u00e9ctrico. Como ella no tiene ni idea de Zoolog\u00eda ni tampoco de anatom\u00eda comparada, tuve grandes dificultades para hacerle entender que usted hab\u00eda tenido sus razones para no emitir una idea tan simple. Sin embargo, me las arregl\u00e9 para convencerla de alguna manera por una descripci\u00f3n de los \u00f3rganos el\u00e9ctricos de los torpedos, anguilas, el malapt\u00e9rurus,\u00a0 de los\u00a0 mormyridos y de sus nervios correspondientes,\u00a0 que estos organismos,\u00a0 aunque id\u00e9nticos en t\u00e9rminos de tejido, sin embargo,\u00a0 no son morfol\u00f3gicamente\u00a0 homologos.<\/p>\n<p>Por imperfecta que sea la\u00a0 traducci\u00f3n d Mlle. Royer, por desplazadas que est\u00e9n algunas partes de su prefacio y notas, me aplaudo, sin embargo, por haber impedido que ella desfigurase\u00a0 su trabajo m\u00e1s completamente . <strong>Pero si la gran obra sobre\u00a0 las especies,\u00a0 cuya\u00a0 publicaci\u00f3n anuncia usted en un futuro pr\u00f3ximo, llegase a buen t\u00e9rmino como espero,\u00a0\u00a0 le deseo un traductor m\u00e1s versado en las ciencias naturales y menos dispuesto a hacer notar su propia personalidad.<\/strong><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<h2 style=\"text-align: justify;\">\u00a0Flourens detect\u00f3 tantos defectos formales y tan intolerables errores en el libro de Darwin que escribi\u00f3 el suyo para indicarlos..\u00bfQu\u00e9 errores\u00a0 vi\u00f3\u00a0 Flourens en el libro de\u00a0 Darwin?,\u00a0 \u00bfEn qu\u00e9 basa la \u00a0cr\u00edtica contenida en el Examen\u2026..?<\/h2>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><a href=\"https:\/\/digital.csic.es\/handle\/10261\/76630\">\u00a0Manual para detectar la impostura cient\u00edfica: Examen del libro de Darwin por Flourens.<\/a> Digital CSIC, 2013. 225 p\u00e1ginas.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>\u00a0Pierre Flourens, un Acad\u00e9mico de brillante trayectoria, ley\u00f3 la primera edici\u00f3n francesa del libro de Darwin, en la traducci\u00f3n de Cl\u00e9mence Royer. El t\u00edtulo de la\u00a0 primera edici\u00f3n francesa (1962) es: DE L&#8217;ORIGINE DES ESP\u00c8CES OU DES LOIS DU PROGR\u00c8S CHEZ LES \u00caTRES ORGANIS\u00c9S y la obra se encuentra disponible en Darwin online y en Google Books.\u00a0 Merece la pena una lectura de su\u00a0 prefacio, ejemplo de fe en la ciencia y de fundamentalismo cient\u00edfista, que comienza as\u00ed de bravamente: Oui, je crois \u00e0 la r\u00e9v\u00e9lation, mais \u00e0 une r\u00e9v\u00e9lation permanente de l&#8217;homme \u00e0 lui-m\u00eame et par lui-m\u00eame, \u00e0 une\u2026<\/p>\n","protected":false},"author":86,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"ngg_post_thumbnail":0},"categories":[467,501,451,14335,461],"tags":[22776,2286,2445],"blocksy_meta":{"styles_descriptor":{"styles":{"desktop":"","tablet":"","mobile":""},"google_fonts":[],"version":4}},"aioseo_notices":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.madrimasd.org\/blogs\/biologia_pensamiento\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/136807"}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.madrimasd.org\/blogs\/biologia_pensamiento\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.madrimasd.org\/blogs\/biologia_pensamiento\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.madrimasd.org\/blogs\/biologia_pensamiento\/wp-json\/wp\/v2\/users\/86"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.madrimasd.org\/blogs\/biologia_pensamiento\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=136807"}],"version-history":[{"count":16,"href":"https:\/\/www.madrimasd.org\/blogs\/biologia_pensamiento\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/136807\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":137184,"href":"https:\/\/www.madrimasd.org\/blogs\/biologia_pensamiento\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/136807\/revisions\/137184"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.madrimasd.org\/blogs\/biologia_pensamiento\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=136807"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.madrimasd.org\/blogs\/biologia_pensamiento\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=136807"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.madrimasd.org\/blogs\/biologia_pensamiento\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=136807"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}