![]()
Terminología y traducción científico-técnica en castellano: astronomía y ciencias del espacio
La astronomía es una ciencia natural básica y las dificultades de tipo terminológico y de traducción a las que se enfrentan las personas hispanohablantes que se dedican a esta disciplina tienen muchos puntos en común con las que se encuentran en otras áreas. Pero esta ciencia cuenta también con sus hechos diferenciales y específicos: domino científico de la lengua inglesa y comunidad científica reducida pero enfrentada a un interés popular muy amplio, lo que unido a la gran extensión geográfica de nuestra lengua plantea retos de responsabilidad, eficacia y homogeneidad.
Los enlaces adecuados serían dos, no sé cuál puede ir mejor: o bien el enlace directo al artículo en la red o bien el enlace al pdf con la revista completa.
David Galadí
Centro Astronómico Hispano Alemán
Observatorio de Calar Alto

Hay una buena lista de recursos aqui: http://www.justpublish.es/#!ingles/cihc
Un saludo
Ben
Buenos dias,
Hay una buena lista de recursos interesantes aqui:
http://www.justpublish.es/#!recursos/c1wtl
Un saludo,
Ben Steiner
muito bom, gostaria de conferir mais conteúdos como esse no site
este texto me fez lembrar a oportunidade que tive de participar de uma aula de física no topo de um edifício onde era possível observar todas as estrelas e planetas através de um telescópio cientifico, muito obrigado pelas recordações.
La empresa Ibidem Group suele ofrecer descuentos para traducciones técnicas/a> y científicas.
Under Chinese regulation, the autonomous cars currently still require a safety driver’s presence.
«This massive cost reduction will enable us to deploy tens of thousands of [automated vehicles] across China,» co-founder and chief executive Robin Li told the company’s annual technology conference.
Me gustó mucho el enfoque del blog sobre la terminología científica en español, especialmente en astronomía. Es interesante cómo se resaltan las particularidades de esta ciencia y cómo afecta la traducción. A veces me pregunto cómo se manejan estos términos en juegos como Clash Royale, que a veces usan nombres en inglés que no tienen una traducción directa… Por cierto, estaba revisando el sitio Clash Royale Guess hace poco, y me llamó la atención cómo algunos jugadores intentan traducir o adaptar los nombres de las cartas. ¡Curioso!
Me pareció interesante leer sobre los desafíos de la terminología en astronomía y cómo afecta a los hablantes de español. Esas dificultades son más comunes de lo que uno piensa, especialmente cuando se trata de conceptos muy técnicos. Mientras leía, estaba revisando algunas cartas en Clash Royale Guess para ver si podía adivinar qué carta saldría, y me di cuenta de que hasta en juegos hay suerte y lógica, algo que también se aplica a la ciencia. ¡Muy buen post!
La verdad es que me encantó leer sobre los desafíos de la terminología en astronomía. Es interesante cómo incluso en ciencias tan universales hay detalles culturales y lingüísticos que marcan la diferencia. A veces me pongo a buscar términos en varios idiomas, y hoy mismo estuve revisando un par de cosas en Clash Royale Guess —sí, sí, ese sitio de juegos, pero a veces encuentras cosas curiosas sobre cómo se traducen conceptos técnicos en distintos contextos. ¿Alguien más ha notado eso?