El castellano en Mallorca……de vacaciones

Después de unas cortas vacaciones (sólo 10 días) en Mallorca, sin tiempo para conocer el Palacio de Marivent 😉 volvemos a retomar las actividades laborales y la intensa actividad docente e investigadora, como será el caso de muchos. Antes de publicar el primer post con temas que son objeto de este blog, me permito publicar esta entrada que tiene que ver con la ciudad balear en donde he estado los últimos diez días: S´Illot (Mallorca). En primer lugar, destaco la hospitalidad de los lugareños de la isla. No creo que sea sólo por «tratar bien al turista». Las playas limpias (por lo menos, en la cala donde estuve veraneando) La gastronomía variopinta (de donde resalto el postre: la ensaimada. Lo recomiendo) con muchas comidas internacionales, quizás debido a la gran presencia de ciudadanos, sobre todo, de otros lugares de Europa.

 Y sobre este tema, el de la presencia internacional, destaco algo que me llamó poderosamente la atención: el idioma o, mejor dicho, los idiomas. Antes, debo decir que respeto y aplaudo el conocimiento de los idiomas, incluidos los autonomicos.  

 

Varios idiomas, empezando por el mallorquín (con palabras muy parecidas al valenciano y al catalán), el inglés, alemán, francés, italiano, etc., pero, sin presencia del castellano. Mi sorpresa fue tanto que al segundo día de estancia, mi objetivo era localizar palabras en la lengua de Cervantes, para lanzar un: “mira, en español!!” cuando encontraba alguna (como «caña a 1€»). Las señales de las vías, todas en mallorquín (algo lógico) y sólo un letrero en castellano que decía: Palma (ahora me entra la duda de que esta palabra pueda ser también mallorquín).

 

Me parece correcto que los gobernantes y políticos, atendiendo a las razones del pueblo, defiendan a ultranza la consolidación, estudio, desarrollo y pervivencia de la lengua que han sido la de sus ancestros o sean otros los motivos (vi en carretera la imagen -antiguo letreto- del toro de Osborne, pintado con palabras -por cierto, en inglés- que decía: «Illes Balears is not Spain»). Es una cuestión que se puede compartir o no. Pero me pregunto si por el celo en la pervivencia del idioma nativo, no se estén descuidando los valores y, sobretodo, la practica del uso correcto de la lengua castellana. Espero que no. Aunque, no deja de ser una nota preocupante, sobretodo, para aquellos/as que trabajamos con la sintaxis, la morfología, la semántica y todo lo relacionado con el conocimiento de la gramática que busca redundar en un saber redactar bien para el ejercicio del periodismo y comunicación.

 

Experimentalmente, puedo decir que varios de los estudiantes que han realizado todos sus estudios en lugares en donde se hable, y por tanto, se estudie más la lengua autonomica, hasta su ingreso en la universidad en Madrid, han tenido que hacer un doble esfuerzo en las clases de redacción para obtener una nota mínima.

 

En un mundo globalizado, en donde el castellano es la tercera lengua más hablada en el mundo (es idioma oficial en más de una veintena de naciones) y que crece a pasos agigantados en Internet ¿no debemos acaso preocuparnos porque todos/as sepamos utilizarla correctamente? Esta es la observación que intento transmitir en mis clases de periodismo -como veis, tema importante el del idioma- para su desarrollo.

 

Uno de los valores añadidos que fomentamos en la carrera de Periodismo, pasa porque los estudiantes sepan y dominen dos o tres idiomas. Y conocer y hablar el idioma nativo, puede ser uno de ellos. Pero creo que el conocimiento de los idiomas, para triunfar en este mundo competitivo, se ha de priorizar. Y ya hay algunas iniciativas: en algunos colegios públicos de Madrid se estudian asignaturas en dos idiomas: en castellano y en inglés    

 

No es mi intención formular el gran debate sobre la conveniencia o no de los idiomas, sino, simplemente, dejar constancia de algo que he visto y que puede ser la causa por la cual, algunos de mis mejores estudiantes -vascos, gallegos y valencianos, ahora ya profesionales- han sufrido en carne propia el no tener una base sólida del conocimiento morfologico, sintactico y semantico de la lengua cervantina. A lo mejor, el castellano de Mallorca sólo se ha ido de vacaciones, no?…..

Compartir:

10 comentarios

  1. No, no te preocupes, el castellano sigue estando muy presente en Mallorca. Incluso en vacaciones!.

    El celo que tenemos los mallorquines por el "mallorquín" es el mismo que tendrá un vallisoletano por el "castellano". Desde los organismos autonómicos se favorece su uso y se da a conocer a los visitantes porque hoy en día, desgraciadamente, si hay algún idioma que esté en peligro de desaparecer en Mallorca es el mallorquín (o catalán de Mallorca). No creo que en s’Illot encuentres problemas para comunicarte en tu idioma con los nativos. Otra cosa es que la carta del restaurante tuviera dos páginas más de lo habitual.

    El castellano goza de buena salud (contra lo que algunos pretenden hacernos creer) sencillamente porque en Mallorca más del 80% de los periódicos que encontrarás en el quiosco están escritos en castellano, y más del 80% de las emisoras de radio o televisión emiten en castellano, y el porcentaje de lecturas que encontrarás en una librería por ahí anda. Todo esto tiene su peso.

    Sinceramente, estoy convencido que el nivel de conocimiento de la lengua cervantina por parte de los mallorquines es similar al de otras comunidades (mejorable ;-)).

    Entiendo que ser bilíngüe es una suerte, siempre una ventaja, de la que los estudiantes de Mallorca pueden gozar en la actualidad. Así que ese esfuerzo extra dependerá del aprovechamiento y el interés personal.

    Lógicamente la competitividad importa, pero también conocer los orígenes, las tradiciones y la cultura de la tierra que te ha dado cuna. Y en eso estamos todos. Es decir, imagino que si tu estimas el castellano no es únicamente porque sea la tercera lengua más hablada del mundo, verdad?.

    PD: Sí, Palma se escribe igual en los dos idiomas 😉

  2. Gracias por tu opinión, Miquel. Es un alivio saber que el castellano goza de buena salud. Doy fe de ello (ante alguna pregunta que he formulado, la respuesta siempre ha sido en castellano). Comparto también que el ser bilingue es una suerte que no lo tenemos todos. Mi observación (personal) iba en el sentido de que toda la información a la vista estaba orientada más al publico internacional (al fin y al cabo, con su logica), y lo mínimo en español. Tambien es verdad que S´illot no es todo Mallorca y menos, todas las Islas Baleares. Y, en diéz dias no da para conocer costumbres o cultura de un pueblo. Si acaso, uno puede hacerse una opinión, y no siempre acertada. Desde luego, a mi me gustaría volver…

  3. Por supuesto, Jesús. 10 días no dan casi para nada. Espero que puedas volver pronto.

    Te recomiendo para la próxima visita la zona de Artà y Capdepera (a pocos Kilómetros de s’Illot) y, naturalmente, la sierra de Tramuntana.

    Por cierto, Cañas a 1€!!! dondeee??? :-))

  4. Coincido contigo, yo también fuí de vacaciones y me sorprendí en sitios del interior de la isla que casi no me entendían.

  5. me gustaria señalar un par de cosillas sobre los idiomas

    no me importa lo mas minimo hablar el castellano a no ser que ,me

    obliguen a ello.

    lo que da un poco de rabia , creo que a casi todos los mallorquines

    es cuando te encuentras a un peninsular nacido o que hace muchos años que vive en las baleares,cuando le intentes hablar mallorquin es que te diga ( habla el cristiano *** castellano***) como dice miquel casi la mayoria de programas de television,periodicos,radios y

    hasta carteles informativos estan en castellano. que yo sepa en los colegios dan lengua española.

    tambien tenemos que etudiar ingles, y algunas veces frances como fue mi caso.

    no se preocupe si vuelve a mallorca seguro que si quiere saber algo ,seguramente los mallorquines,menorquines e ibicencos haran lo posible para que lo entienda ( gestos,dibujos hasta hay algun abuelo/la se esfuerce para hablarle el castellano) los mallorquines lo hacemos casi con todos los idiomas,cosa que no es asi en muchos paises,incluso en la peninsula iberica otra cosa he de decir po mi parte

    prefiero hablar el castellano y no el que nos quieren implantar, el catalan. si aqui hablamos un idioma es el mallorquin o el balearico que aunque hablamos un poquito diferente de las otras islas es el mismo ( en zonas diferentes de mallorca hay esta diferencia, por ejemplo:(soller,pollença)(binissalem,llosetay alaro)( sineu,sant joan)

    pero siempre el mismo idioma.

    ya que estamos en el tema castellano el gobierno tendria que imponer a muchos productos destinados al pais,es que las instrucciones vinieran en castellano y no en sueco por ejemplo

    un saludo

  6. Los periodistas son de lo peorcito a la hora de escribir, sean de Mataró o de Fuenlabrada, hablen euskera o gallego. La lengua no es patrimonio del periodista, ni siquiera del escritor. La lengua viva es del pueblo, y del pueblo soy yo, que no entiendo de rankings por número de hablantes. Aquel que hace prevalecer reglas estadísticas para forzar a la modificación de comportamientos padece neurosis de conquistador. Cuidado con esta neurosis, porque no es exclusiva del mundo hispano. Si no avanza más el despreciativo mundo anglosajón, lo hará el mandarín o el árabe, tanto da. Quered para mí ahora lo que querríais para vosotros entonces. Puerto Rico es el aviso, y no es broma.

  7. Estoy de acuerdo contigo.

    Hace cuatro meses que nos trasladamos a Mallorca. Es un sitio precioso donde se vive muy bien y la gente es de lo más agradable.

    El problema lo tienen mis hijos que se han encontrado con que no existen colegios de enseñanza 100% castellana y los pobres se las están viendo y deseando para defenderse.

    Yo no estoy en contra de la defensa del mallorquín y mucho menos

    de que se aprenda o se hable en los colegios, pero me gustaría que

    para los que vienen de fuera (y los que no)se nos diera la opción igual que se hace en Valencia , de que pudiesemos elegir entre colegios de habla castellana o catalana para nuestros hijos.

    Un saludo

  8. Soy una gallega funcionaria en Baleares, como muchos, tengo 32 años y me he criado con la EGB, BUP Y COU y además he ido a la universidad.
    Durante toda mi vida he tenido sólo en gallego la asignatura de lengua gallega, y puedo decir que hablo y escribo el gallego perfectamente.
    Ahora me encuentro con un gran problema, y es que mi hijo, que viene de Galicia, debe estudiar en catalán todas las asignaturas.
    Que no venga la gente a decirme que EL IDIOMA SE PIERDE, se pierde si no lo hablas en casa, con tu familia, lo que pasa en las Baleares es que como ellos hablan su MENORQUÍN, IBICENZO O MALLORQUÍN, no les da tiempo a hablar en catalán, y ahí tenemos el problema.Pues ya me he encontrado, debido a mi trabajo, a un chico de 17 años marroquí, que lleva en España muchos años y que solo habla Catalán y Marroquí….DÓNDE ESTÁ EL CASTELLANO? ¿CÓMO ESTÁN EDUCANDO A NUESTROS HIJOS?
    En mi caso tengo los dias contados en Menorca hasta que me destinen a la península, de qué le servirá a mi hijo el catalán en Palencia, Oviedo o Galicia?
    El idioma es una herencia que deben mantener los nativos de la isla, a que no OBLIGAN A COMPARTIR SU DINERO NI SU CASA?

  9. Hola, soy de Mallorca, mis padres y abuelos han vivido aquí toda la vida y me gustaría hablar sobre algunos temas en este «foro».

    Para aclarar las cosas, todos los ámbitos científicos y filologicos del mundo concuerdan en que el mallorquín es un subdialecto del catalan. La lengua catalana se habla tanto en valencia como en las islas baleares como en cataluña, andorra… Es como hablar del español venezolano o argentino, no son un idioma propio en si mismos sinó que son una variante del español. Las personas que dicen o expresan que el mallorquín es un idioma propio lo hacen por dos cosas: o por desconocimiento o por posicionamientos políticos. Aquí hay mucha controversia en torno a este tema, pero el mismo estatuto de las Islas Baleares dice que el catalan con las modalidades propias de las islas y el castellano son lenguas cooficiales de la comunidad autónoma.

    Está claro que el idioma es una herencia que debemos mantener los nativos, pero si este no se impulsa desde las administraciones públicas, desde los colegios, la televisión… va a quedar como un simple folclorismo, relagado a sólo al ámbito familiar y esto como lengua propia de una tierra no es bueno porque después de eso viene la asimilación de la lengua más fuerte en un territorio bilingüe, en este caso el castellano. Basta ver que en zonas de francia no francófonas, sobretodo las occitanas los padres ya no transmiten su lengua a sus hijos porque no es una lengua útil. Cuando una lengua deja de ser útil, la lengua queda en el olvido. Basta ver qué passó con la mayoría de lenguas indígenas de América, casi todas extinguidas ya sea por genocidio, bilingüismo o asimilación.

    Los Mallorquines que queremos que nuestra lengua sea transmitida a las siguientes generaciones pedimos también que se dote el catalan o catalan de Mallorca el lugar que le toca como lengua autóctona. És una lengua moderna, con una gran história literaria, y unos 900 años de edad, tal como lo es hoy en día el castellano.

    Por otra parte yo estoy muy orgulloso de poder hablar dos idiomas,el castellano y el catalan, ya que nos facilita mucho la compresión de otros idiomas sobretodo románicos. Pero también hay que dar más fuerza al idioma propio porque no queremos que corra la misma suerte que otros idiomas que ya se han extinguido.

  10. Los Mallorquines de Palma, tenemos (demostrado mediante estudios sobre la lengua española) el mejor dominio del español de todo el mundo.
    Esto se explica porque el español que hemos aprendido no tiene ningun fenomeno gramatical concreto (laismo, leismo, loismo, ceceo, seseo, etc.)

    Pd: los incompetentes que creen que Mallorca es independentista o que no se sienten parte de España simplemente no son mallorquines, son catalanes o hijos de catalanes o alumnos de catalanes inundados por sus ideas, sin embargo es una lucha de gente afanosa y sin escrúpulos.

Deja un comentario