Julia Salmerón. Profesora Doctora de Literatura Inglesa. Departamento de Filología Inglesa. Universidad Autónoma de Madrid.
Fecha
Fuente
UAM Universidad Autónoma de Madrid
Autor
Julia Salmerón. Profesora Doctora de Literatura Inglesa. Departamento de Filología Inglesa. Universidad Autónoma de Madrid.

Kazuo Ishiguro, Premio Nobel de Literatura 2017

La concesión del <a href="https://www.nobelprize.org/prizes/literature/2017/summary/" title="Premio Nobel de Literatura" alt="Premio Nobel de Literatura" target="_blank">Premio Nobel de Literatura</a> este año 2017 a Kazuo Ishiguro ha llegado, a diferencia de la del año pasado, con un consenso generalizado puesto que es un escritor queridísimo y muy conocido dentro y fuera de Inglaterra.

En esta ocasión, incluso las feministas que buscamos siempre que se piense en mujeres para la concesión de este premio (no puedo obviar a la sempiterna candidata Margaret Atwood, cuyo nombre este año, tras el nuevo éxito del Cuento de la criada, sonaba más fuerte que nunca) estamos satisfechas. Los motivos de la Academia han sido que las novelas de Kazuo Ishiguro "tienen una enorme fuerza emocional". Traduzco directamente las palabras de la academia: su obra "descubre el abismo debajo de nuestro sentido ilusorio de conexión con el mundo" Y eso es lo que buscamos cuando leemos, no trasportarnos al mundo de la novela sino usar la novela para 'des-cubrir' las mentiras con las que tapamos nuestra realidad.

Kazuo Ishiguro nació en Nagasaki, Japón, en 1954, nueve años después de que un 9 de agosto de 1945 la ciudad fuera el objetivo de la segunda bomba atómica lanzada por las fuerzas aéreas estadounidenses. Su familia hizo enormes esfuerzos porque su hijo no sufriera las consecuencias de la guerra hasta tal punto de que en ocasiones, el propio Ishiguro se ha quejado de que cuando llegó a Inglaterra, con cinco años creía que la segunda guerra mundial era "historia antigua". Educado en una escuela pública de Surrey, tal vez lo que más sorprende a lectores de todo el mundo es su maestría de la lengua inglesa, que en su juventud le ganó una plaza para estudiar filosofía y literatura en la Universidad de Kent. Lo suyo con la lengua anglosajona es excepcional: escribe con un inglés preciso, con una voz fácilmente reconocible que presta atención al detalle, a lo doméstico: una voz muy sensible e incluso tierna. Su inglés es aparentemente fácil, nada pretencioso y marcado por un ritmo que muchos han dado en llamar oriental, por lo suave y pausado.

El hecho de que un japonés haya ganado un premio de tal renombre como el Nobel en una lengua que no es su lengua materna es sin duda singular, como fue singular su infancia, ya que era extraordinario ver un niño japonés paseando como un británico más en el bucólico paisaje inglés que tan bien describe. Tras licenciarse y completar un master, tuvo varios trabajos como asistente social, pero decidió dedicarse la escritura a tiempo completo en 1982. Ya para entonces había hecho guiones para series de televisión y había escrito pequeños relatos.

Ese año su primera novela, Pálida luz en las colinas (A Pale View of Hills) obtuvo el premio Winifred Holtby y al año siguiente fue incluido en la lista de los 20 mejores escritores jóvenes de Gran Bretaña (Granta). Con su segunda novela, Un artista del mundo flotante (An Artist of the Floating World, 1986) ganó el prestigioso Whitbread Prize. Pero el gran aldabonazo vendría con su tercera novela que ganó el Booker Prize: Lo que queda del día (The Remains of the Day) publicada en 1989 y llevada al cine con título homónimo. En la década de los noventa recibió la orden de Caballero del Imperio Británico y el gobierno francés le ha conferido asimismo el título de Caballero de la Orden de las Artes y de las Letras.

En 1995 vio la luz su cuarta novela Los inconsolables (The Unconsoled), que le valió el Premio del Festival de Literatura de Chelteham y, en el 2000, apareció Cuando fuimos huérfanos (When We Were Orphans), nominada a un Premio Whitbread y al Broker, en ficción. Nunca me abandones (Never Let Me Go) publicada en 2005 fue su sexta novela y también ha sido brillantemente adaptada al cine. Su última novela hasta la fecha es El gigante enterrado (The Buried Giant, 2015). Todas estas siete novelas están publicadas en castellano por la editorial Anagrama en traducciones realizadas por Ángel Luis Hernández, Jesús Zulaika, y Mauricio Bach. También en Anagrama se puede encontrar una colección de cinco relatos titulada Nocturnos: cinco historias de música y crepúsculo (Nocturnes: Five Stories of Music and Nightfall, 2009), en traducción de Antonio-Prometeo Moya.


Los motivos de la Academia han sido que las novelas de Kazuo Ishiguro "tienen una enorme fuerza emocional".

Algo que ha ayudado muchísimo a la diseminación cultural de su obra y que le ha valido mucha fama han sido las dos adaptaciones cinematográficas. Lo que queda del día dirigida a principios de los noventa por James Ivory, con guion de la también escritora Ruth Prawer Jhabvala, e interpretada por Anthony Hopkins, Emma Thompson, Christopher Reeve, James Fox, Hugh Grant y Ben Chaplin fue un auténtico bombazo cinematográfico que, lamentablemente, no se tradujo en premios. De las 8 candidaturas a los Premios Óscar, de las 5 candidaturas a los Premios Globo de Oro y de las 6 candidaturas a los Premios BAFTA, Lo que queda del día solo obtuvo el premio BAFTA a la mejor actuación para Anthony Hopkins.

Hace dos años comencé a impartir una asignatura en estudios ingleses de adaptaciones literarias e incluí Nunca me abandones como una de las cuatro novelas que estudiamos. La versión del director Mark Romanek, del año 2010, con guion de Alex Garland, e interpretada por Carey Mulligan, Keira Knightley y Andrew Garfield es, sin duda, la adaptación literaria que más éxito tiene entre mi alumnado. Tal vez porque, al ser la más reciente (empezamos con una adaptación de Grandes Esperanzas de 1909) es la última que se enseña en el semestre y no solo ven ya cerca el final de mis clases, sino que se encuentran con más herramientas para juzgar.

La misma razón de cercanía en el tiempo explicaría su popularidad entre mi alumnado porque trata temas con los que la gente joven se identifica de una manera muy intensa. No es solo la película lo que les gusta, ni cómo ha sido adaptada. Es la novela, que han tenido que leer y cotejar con la versión cinematográfica. Una distopía para adultos, la acción de Nunca me abandones ocurre en la Inglaterra de los años noventa del siglo pasado, en un mundo paralelo al que de verdad fueron los noventa, en el que términos como "donantes", "cuidadores" o "completar" (eufemismo para morir en una tercera o cuarta extracción de órganos en un quirófano) parecen absolutamente normales. Nunca me abandones presenta un mundo perfecto para todos menos para los tres protagonistas, Kathy, Ruth, y Tommy, los tres amigos que crecen juntos y que juntos van descubriendo su terrible destino.

La palabra clon no aparece ni una sola vez en la novela y aunque los temas de bioética, clonación, genética y la psicología de los cuidados aparecen una y otra vez en las discusiones de clase, es el tema de la amistad el que más gusta a mi alumnado. En Nunca me abandones, las cosas no les salen a sus protagonistas como habían pensado y Kathy, Ruth y Tommy han tenido su dosis de dolor y traiciones. El trío incluso ha pasado años sin hablarse. Pero su amistad sobrevive al sufrimiento, a las relaciones sentimentales y sexuales, e incluso a la muerte. Es una novela fundamental en numerosos programas docentes de todo el mundo, desde la educación secundaria hasta la universidad, y ya después de la concesión del premio nobel seguirá apareciendo por muchos años, y seguirá dando mucho que hablar.

Añadir nuevo comentario

El contenido de este campo se mantiene privado y no se mostrará públicamente.
Para el envío de comentarios, Ud. deberá rellenar todos los campos solicitados. Así mismo, le informamos que su nombre aparecerá publicado junto con su comentario, por lo que en caso que no quiera que se publique, le sugerimos introduzca un alias.

Normas de uso:

  • Las opiniones vertidas serán responsabilidad de su autor y en ningún caso de www.madrimasd.org,
  • No se admitirán comentarios contrarios a las leyes españolas o buen uso.
  • El administrador podrá eliminar comentarios no apropiados, intentando respetar siempre el derecho a la libertad de expresión.
CAPTCHA
Enter the characters shown in the image.
Esta pregunta es para probar si usted es un visitante humano o no y para evitar envíos automáticos de spam.