‘OSMNS chapter IX’

Apenas exagerando en el párrafo cuadrigentésimo nonagésimo séptimo de El Origen de las Especies

El autor prosigue su forzada y estéril comparación entre lo que él mismo ha venido en llamar plantas ilegítimas e híbridos.

La expresión que viene a justificar semejante comparación es digna de anotación para los manuales de retórica:

 

Apenas es exageración sostener que las plantas ilegítimas son híbridos producidos dentro de los límites de una misma especie por la unión irregular de ciertas formas, mientras que los híbridos ordinarios están producidos por una unión irregular entre las llamadas especies distintas

 

Apenas es exageración. Es como decir ¡Casi nada! Pongan toda su atención a la barbaridad que viene: híbridos producidos dentro de los límites de una misma especie.

 

El autor cuenta con todo el apoyo y escribe ignorando los principios más elementales de la Historia Natural.

 

Llama la atención la firmeza que adquieren de vez en cuando los comentarios de autor tan transigente . Así al final podemos preguntar por qué está tan seguro de lo que dice cuando dice:

 

El botánico podría entonces sostener que había probado positivamente, de conformidad con la opinión común, que las dos variedades eran dos especies tan buenas y distintas como cualesquiera otras del mundo; sin embargo, se habría engañado por completo.

 

Puesto que si se ha permitido a lo largo de toda la obra quitar importancia al concepto de especie y en este mismo párrafo acaba de decir que las plantas ilegítimas son híbridos producidos dentro de los límites de una misma especie, entonces ¿quién le autoriza ahora para criticar a ese botánico imaginario (alter ego de sí mismo) cuando venga afirmando que las dos variedades eran dos especies tan buenas y distintas como cualesquiera otras del mundo?. ¿Quién se habría engañado por completo? ¿Quién habría engañado a quién?

 

 

497

Altogether there is the closest identity in character and behaviour between illegitimate plants and hybrids. It is hardly an exaggeration to maintain that illegitimate plants are hybrids, produced within the limits of the same species by the improper union of certain forms, while ordinary hybrids are produced from an improper union between so-called distinct species. We have also already seen that there is the closest similarity in all respects between first illegitimate unions and first crosses between distinct species. This will perhaps be made more fully apparent by an illustration; we may suppose that a botanist found two well-marked varieties (and such occur) of the long-styled form of the trimorphic Lythrum salicaria, and that he determined to try by crossing whether they were specifically distinct. He would find that they yielded only about one-fifth of the proper number of seed, and that they behaved in all the other above specified respects as if they had been two distinct species. But to make the case sure, he would raise plants from his supposed hybridised seed, and he would find that the seedlings were miserably dwarfed and utterly sterile, and that they behaved in all other respects like ordinary hybrids. He might then maintain that he had actually proved, in accordance with the common view, that his two varieties were as good and as distinct species as any in the world; but he would be completely mistaken.

 

En conjunto, entre las plantas ilegítimas y los híbridos existe la mayor identidad en caracteres y modo de conducirse. Apenas es exageración sostener que las plantas ilegítimas son híbridos producidos dentro de los límites de una misma especie por la unión irregular de ciertas formas, mientras que los híbridos ordinarios están producidos por una unión irregular entre las llamadas especies distintas. Ya hemos visto, además, que existe la mayor semejanza por todos conceptos entre las primeras uniones ilegítimas y los primeros cruzamientos entre especies distintas. Esto, quizá, se haría aún más patente mediante un ejemplo; supongamos que un botánico encontrase dos variedades bien señaladas -como las hay- de la forma de estilo largo del Lythrum salicaria, que es trimorfo, y que decidiese experimentar por cruzamiento si eran o no específicamente distintas. El botánico vería que producían sólo un quinto aproximadamente del número normal de semillas, y que se conducían en todos los conceptos antes detallados como si fuesen dos especies distintas. Pero, para cerciorarse, tendría que criar plantas de las semillas supuestas híbridas, y encontraría que las plantas nacidas de ellas eran miserablemente enanas y completamente estériles, y que se conducían en todos los restantes conceptos lo mismo que los híbridos ordinarios. El botánico podría entonces sostener que había probado positivamente, de conformidad con la opinión común, que las dos variedades eran dos especies tan buenas y distintas como cualesquiera otras del mundo; sin embargo, se habría engañado por completo.

Lectura aconsejada:

Etiquetas:

Cruzamientos de los híbridos con las especies puras y perogrullada en el párrafo cuadrigentésimo nonagésimo sexto de El Origen de las Especies

Dice el autor:

 

Por otra parte, si un híbrido se cruza con una u otra de las especies progenitoras puras, la esterilidad ordinariamente disminuye mucho, y lo mismo ocurre cuando una planta ilegítima es fecundada por una planta legítima.

 

Pero no se entiende a qué se refiere con esto:

la esterilidad ordinariamente disminuye mucho

 

Se supone que está comparando los productos del cruzamiento mencionado con los de otro cruzamiento que no ha indicado (de dos híbridos?, de las especies progenitoras puras?….). Al decir disminuye mucho necesita decir a continuación en comparación con qué.

 

Dice también:

 

la esterilidad de ciertas plantas ilegítimas fue extraordinariamente grande

 

¿Es esta expresión adecuada para decir que son estériles en todos o algunos de sus cruzamientos? ¿En cuáles?

 

Esto es una perogrullada:

 

mientras que la esterilidad de la unión de que derivaron no fue nada grande.

 

Efectivamente, ningún ser vivo animal o planta procede de un cruzamiento estéril.

 

El resto quedará sin comentar. Bueno sólo este desprecio que asoma al referirse a algunas plantas:

Por último, muchos híbridos dan con persistencia flores abundantes, mientras que otros híbridos más estériles dan pocas flores, y son débiles y miserables enanos;

496

If, on the other hand, a hybrid is crossed with either pure parent-species, the sterility is usually much lessened: and so it is when an illegitimate plant is fertilised by a legitimate plant. In the same manner as the sterility of hybrids does not always run parallel with the difficulty of making the first cross between the two parent-species, so that sterility of certain illegitimate plants was unusually great, while the sterility of the union from which they were derived was by no means great. With hybrids raised from the same seed-capsule the degree of sterility is innately variable, so it is in a marked manner with illegitimate plants. Lastly, many hybrids are profuse and persistent flowerers, while other and more sterile hybrids produce few flowers, and are weak, miserable dwarfs; exactly similar cases occur with the illegitimate offspring of various dimorphic and trimorphic plants.

 

Por otra parte, si un híbrido se cruza con una u otra de las especies progenitoras puras, la esterilidad ordinariamente disminuye mucho, y lo mismo ocurre cuando una planta ilegítima es fecundada por una planta legítima. Del mismo modo que la esterilidad de los híbridos no va siempre paralela con la dificultad de hacer el primer cruzamiento entre las dos especies progenitoras, también la esterilidad de ciertas plantas ilegítimas fue extraordinariamente grande, mientras que la esterilidad de la unión de que derivaron no fue nada grande. En híbridos procedentes de semillas del mismo fruto, el grado de esterilidad es variable, por predisposición innata, y lo mismo ocurre, de un modo bien señalado, en las plantas ilegítimas. Por último, muchos híbridos dan con persistencia flores abundantes, mientras que otros híbridos más estériles dan pocas flores, y son débiles y miserables enanos; casos exactamente análogos se presentan en la descendencia ilegítima de diversas plantas dimorfas y trimorfas.

Lectura aconsejada:

Etiquetas:

Apurando comparaciones en el párrafo cuadrigentésimo nonagésimo cuarto de El Origen de las Especies

Para restar importancia al concepto de especie ahora el autor viene a comparar los cruzamientos entre tipos distintos de especies di y trimórficas con los cruzamientos entre especies distintas. Los experimentos quedan sin describir. Se nos cuenta que se han hecho, pero no se dice ni en qué plantas, ni en cuántas ocasiones ni se da detalle alguno. La serie de falacias continúa:

 

…, pues el polen legítimo es enérgicamente preponderante sobre el ilegítimo cuando se colocan ambos sobre el mismo estigma.

 

Evidentemente, no en vano se designa con el nombre de legítimo al que es preponderante.

 

 

 

 

 

494

The infertility which may be observed in various dimorphic and trimorphic plants, when they are illegitimately fertilised, that is by pollen taken from stamens not corresponding in height with the pistil, differs much in degree, up to absolute and utter sterility; just in the same manner as occurs in crossing distinct species. As the degree of sterility in the latter case depends in an eminent degree on the conditions of life being more or less favourable, so I have found it with illegitimate unions. It is well known that if pollen of a distinct species be placed on the stigma of a flower, and its own pollen be afterwards, even after a considerable interval of time, placed on the same stigma, its action is so strongly prepotent that it generally annihilates the effect of the foreign pollen; so it is with the pollen of the several forms of the same species, for legitimate pollen is strongly prepotent over illegitimate pollen, when both are placed on the same stigma. I ascertained this by fertilising several flowers, first illegitimately, and twenty-four hours afterwards legitimately, with pollen taken from a peculiarly coloured variety, and all the seedlings were similarly coloured; this shows that the legitimate pollen, though applied twenty-four hours subsequently, had wholly destroyed or prevented the action of the previously applied illegitimate pollen. Again, as in making reciprocal crosses between the same two species, there is occasionally a great difference in the result, so the same thing occurs with trimorphic plants; for instance, the mid-styled form of Lythrum salicaria was illegitimately fertilised with the greatest ease by pollen from the longer stamens of the short-styled form, and yielded many seeds; but the latter form did not yield a single seed when fertilised by the longer stamens of the mid-styled form.

 

La infecundidad que se puede observar en diferentes plantas dimorfas y trimorfas cuando son fecundas ilegítimamente -esto es, por polen tomado de estambres que no corresponden en altura al pistilo-, difiere mucho en grado hasta llegar a la esterilidad absoluta y completa, exactamente lo mismo que ocurre en los cruzamientos de especies distintas. En este último caso, el grado de esterilidad depende mucho de que las condiciones de vida sean más o menos favorables: y lo mismo he observado en las uniones ilegítimas. Es bien conocido que si en el estigma de una flor se coloca el polen de una especie distinta y luego -aun después de un espacio de tiempo considerable- se coloca en el mismo estigma su propio polen, la acción del segundo es tan vigorosamente preponderante, que, en general, anula el efecto del polen precedente; lo mismo ocurre con el polen de las diferentes formas de la misma especie, pues el polen legítimo es enérgicamente preponderante sobre el ilegítimo cuando se colocan ambos sobre el mismo estigma. Me he cerciorado de esto fecundando diferentes flores, primero ilegítimamente y veinticuatro horas después legítimamente, con polen tomado de una variedad de color particular, y todas las plantitas procedentes de las semillas eran de este mismo color; esto demuestra que el polen legítimo, aunque aplicado veinticuatro horas después, había destruido por completo, o evitado, la acción del polen ilegítimo anteriormente aplicado. Además, en este caso -lo mismo que al hacer cruzamientos recíprocos entre dos especies- hay, a veces, una gran diferencia en los resultados, y lo mismo ocurre en las especies trimorfas; por ejemplo, la forma de estilo mediano de Lythrum salicaria fue fecundada ilegítimamente, con la mayor facilidad, por el polen de los estambres largos de la forma de estilo corto, y produjo muchas semillas; pero esta última forma no produjo ni una sola semilla al ser fecundada por los estambres largos de la forma de estilo mediano.

Lectura aconsejada:

Etiquetas:

Un salto al dimorfismo de las plantas en el párrafo cuadrigentésimo nonagésimo tercero de El Origen de las Especies

Habiendo agotado sus recursos para escribir de un tema sin aportar absolutamente nada nuevo y habiendo agotado la paciencia del lector, el autor se va ahora a otros lugares. Se despacha aquí a gusto sobre el dimorfismo y el trimorfismo en las plantas. No se entiende muy bien qué pinta esto en un capítulo sobre el hibridismo.

 

 

 

 

493

 

 

RECIPROCAL DIMORPHISM AND TRIMORPHISM.

 

This subject may be here briefly discussed, and will be found to throw some light on hybridism. Several plants belonging to distinct orders present two forms, which exist in about equal numbers and which differ in no respect except in their reproductive organs; one form having a long pistil with short stamens, the other a short pistil with long stamens; the two having differently sized pollen-grains. With trimorphic plants there are three forms likewise differing in the lengths of their pistils and stamens, in the size and colour of the pollen-grains, and in some other respects; and as in each of the three forms there are two sets of stamens, the three forms possess altogether six sets of stamens and three kinds of pistils. These organs are so proportioned in length to each other that half the stamens in two of the forms stand on a level with the stigma of the third form. Now I have shown, and the result has been confirmed by other observers, that in order to obtain full fertility with these plants, it is necessary that the stigma of the one form should be fertilised by pollen taken from the stamens of corresponding height in another form. So that with dimorphic species two unions, which may be called legitimate, are fully fertile; and two, which may be called illegitimate, are more or less infertile. With trimorphic species six unions are legitimate, or fully fertile, and twelve are illegitimate, or more or less infertile.

 

Este asunto puede ser discutido aquí brevemente, y se verá que proyecta alguna luz sobre el hibridismo. Diferentes plantas, pertenecientes a distintos órdenes, presentan dos formas que existen representadas por un número aproximadamente igual de individuos y que no difieren en nada, excepto en sus órganos reproductores, teniendo una forma el pistilo largo y los estambres cortos y la otra el pistilo corto y los estambres largos, y siendo los granos de polen de tamaño diferente en ellas. En las plantas trimorfas existen tres formas también diferentes en la longitud de sus pistilos y estambres, en el tamaño y color de los granos de polen y en otros caracteres; y, como en cada una de las tres formas hay dos clases de estambres, las tres formas poseen, en junto, seis clases de estambres y tres de pistilos. Estos órganos tienen su longitud tan proporcionada entre sí, que la mitad de los estambres en dos de las formas están al nivel del estigma de la tercera forma. Ahora bien, he demostrado -y este resultado ha sido conformado por otros observadores- que, para obtener en estas plantas fecundidad completa, es necesario que el estigma de una forma sea fecundado por el polen tomado de los estambres de altura correspondiente en otra forma. De modo que en las especies dimorfas dos uniones -que pueden llamarse legitimas- son completamente fecundas y otras dos -que pueden llamarse ilegítimas- son más o menos infecundas. En las especies trimorfas seis uniones son legítimas o completamente fecundas, y doce son ilegítimas o más o menos infecundas.

Lectura aconsejada:

Etiquetas:

Un montón de falacias en el párrafo cuadrigentésimo nonagésimo segundo de El Origen de las Especies

 

  1.   los pequeños cambios en las condiciones de vida son beneficiosos a todos los seres orgánicos

 

¿Pequeños? Puede ser aplicado a los cambios, pero jamás aplicado a los cruzamientos:

2.      que los cruzamientos pequeños -esto es, cruzamientos entre machos y hembras de la misma especie, que han estado sometidos a condiciones diferentes o que han variado ligeramente- dan vigor y fecundidad a la descendencia

 

¿Puede esto llamarse propiamente cruzamientos pequeños? ¿ slight crosses? ¿Es cierto lo que la frase indica? ¿Es cierto que los cruzamientos dan vigor a la descendencia cuando macho y hembra han estado sometidos a condiciones diferentes o que han variado ligeramente? ¿No es todo esto una insensatez?

3.      como ocurre en cautividad, a un cambio considerable en las condiciones, con mucha frecuencia se vuelven más o menos estériles

¿Cómo se mide eso de volverse más o menos estéril? ¿Cómo se comprueba? ¿Cómo se cuantifica? ¿Cuántos experimentos ha hecho el autor al respecto? ¿Cuántas referencias útiles puede aportar?

 

4.      El que pueda explicar por qué el elefante y otros muchos animales son incapaces de criar cuando se les tiene en un confinamiento, tan sólo parcial, en su país natal, podrá explicar la causa fundamental de que los híbridos sean estériles de un modo tan general.

¿Seguro?

 

 

 

 

492

Hence it seems that, on the one hand, slight changes in the conditions of life benefit all organic beings, and on the other hand, that slight crosses, that is, crosses between the males and females of the same species, which have been subjected to slightly different conditions, or which have slightly varied, give vigour and fertility to the offspring. But, as we have seen, organic beings long habituated to certain uniform conditions under a state of nature, when subjected, as under confinement, to a considerable change in their conditions, very frequently are rendered more or less sterile; and we know that a cross between two forms that have become widely or specifically different, produce hybrids which are almost always in some degree sterile. I am fully persuaded that this double parallelism is by no means an accident or an illusion. He who is able to explain why the elephant, and a multitude of other animals, are incapable of breeding when kept under only partial confinement in their native country, will be able to explain the primary cause of hybrids being so generally sterile. He will at the same time be able to explain how it is that the races of some of our domesticated animals, which have often been subjected to new and not uniform conditions, are quite fertile together, although they are descended from distinct species, which would probably have been sterile if aboriginally crossed. The above two parallel series of facts seem to be connected together by some common but unknown bond, which is essentially related to the principle of life; this principle, according to Mr. Herbert Spencer, being that life depends on, or consists in, the incessant action and reaction of various forces, which, as throughout nature, are always tending towards an equilibrium; and when this tendency is slightly disturbed by any change, the vital forces gain in power.

 

Parece, pues, por consiguiente, que, de una parte, los pequeños cambios en las condiciones de vida son beneficiosos a todos los seres orgánicos, y, de otra, que los cruzamientos pequeños -esto es, cruzamientos entre machos y hembras de la misma especie, que han estado sometidos a condiciones diferentes o que han variado ligeramente- dan vigor y fecundidad a la descendencia. Pero, como hemos visto, los seres orgánicos acostumbrados durante mucho tiempo a ciertas condiciones uniformes en estado natural, cuando son sometidos, como ocurre en cautividad, a un cambio considerable en las condiciones, con mucha frecuencia se vuelven más o menos estériles; y sabemos que un cruzamiento entre dos formas que han llegado a ser muy diferentes, o específicamente diferentes, produce híbridos que son casi siempre estériles en algún grado. Estoy completamente persuadido que este doble paralelismo no es, en modo alguno, una casualidad ni una ilusión. El que pueda explicar por qué el elefante y otros muchos animales son incapaces de criar cuando se les tiene en un confinamiento, tan sólo parcial, en su país natal, podrá explicar la causa fundamental de que los híbridos sean estériles de un modo tan general. Y al mismo tiempo podrá explicar por qué las razas de algunos animales domésticos, que han sido sometidas muchas veces a condiciones nuevas y no uniformes, son completamente fecundas entre sí, aun cuando desciendan de distintas especies, que es probable que, si se hubieran cruzado primitivamente, hubiesen sido estériles. Estas dos series paralelas de hechos parecen estar relacionadas entre sí por algún lazo común y desconocido relacionado esencialmente con el principio de la vida; siendo este principio, según míster Herbert Spencer, que la vida depende o consiste en la incesante acción y reacción de diferentes fuerzas, que, como en toda la naturaleza, están siempre tendiendo al equilibrio, y cuando esta tendencia es ligeramente perturbada por un cambio, las fuerzas vitales aumentan de poder.

 

Lectura aconsejada:

Etiquetas:

Argumento ad hominem y preterición en el párrafo cuadrigentésimo nonagésimo primero de El Origen de las Especies

Es una creencia antigua y casi universal, fundada en un conjunto considerable de pruebas que he dado en otro lugar, que los cambios ligeros en las condiciones de vida son beneficiosos para todos los seres vivientes.

 

Argumento ad hominem:  Es una creencia antigua y casi universal

Preterición: un conjunto considerable de pruebas que he dado en otro lugar

Esto en cuanto a la forma. En cuanto al contenido, mejor no comentar.

 

491

A similar parallelism holds good with an allied yet very different class of facts. It is an old and almost universal belief, founded on a considerable body of evidence, which I have elsewhere given, that slight changes in the conditions of life are beneficial to all living things. We see this acted on by farmers and gardeners in their frequent exchanges of seed, tubers, etc., from one soil or climate to another, and back again. During the convalescence of animals, great benefit is derived from almost any change in their habits of life. Again, both with plants and animals, there is the clearest evidence that a cross between individuals of the same species, which differ to a certain extent, gives vigour and fertility to the offspring; and that close interbreeding continued during several generations between the nearest relations, if these be kept under the same conditions of life, almost always leads to decreased size, weakness, or sterility.

 

Un paralelismo semejante existe en una clase afín, aunque muy diferente, de hechos. Es una creencia antigua y casi universal, fundada en un conjunto considerable de pruebas que he dado en otro lugar, que los cambios ligeros en las condiciones de vida son beneficiosos para todos los seres vivientes. Vemos que los labradores y jardineros efectúan esto con los frecuentes cambios de semillas, tubérculos, etc., de un suelo o clima a otros, y viceversa. Durante la convalecencia de los animales resulta muy beneficioso cualquier cambio en sus costumbres. Además, existen pruebas evidentísimas de que, tanto en los animales como en las plantas, un cruzamiento entre individuos de la misma especie, que difieran hasta cierto punto, proporciona vigor y fecundidad a la descendencia, y que la unión entre los parientes muy próximos durante varias generaciones, si están mantenidos en las mismas condiciones de vida, conducen, casi siempre, a diminución de tamaño, a debilidad o esterilidad.

Lectura aconsejada:

Etiquetas:

Ausencia de explicaciones en el párrafo cuadrigentésimo nonagésimo de El Origen de las Especies

Este párrafo puede quedar sin leerse. No aporta absolutamente nada, salvo que viene a confirmar, una vez más, el nivel de confusión del autor:

 

Lo único que pretendo demostrar es que en dos casos por algunos conceptos semejantes, la esterilidad es el resultado común, debido, en un caso, a que las condiciones de vida han sido perturbadas, y en el otro, a que la organización ha sido perturbada porque dos organizaciones se han combinado en una sola.

 

.

 

 

490

It must, however, be owned that we cannot understand, on the above or any other view, several facts with respect to the sterility of hybrids; for instance, the unequal fertility of hybrids produced from reciprocal crosses; or the increased sterility in those hybrids which occasionally and exceptionally resemble closely either pure parent. Nor do I pretend that the foregoing remarks go to the root of the matter: no explanation is offered why an organism, when placed under unnatural conditions, is rendered sterile. All that I have attempted to show is, that in two cases, in some respects allied, sterility is the common result—in the one case from the conditions of life having been disturbed, in the other case from the organisation having been disturbed by two organisations being compounded into one.

 

Tenemos, sin embargo, que reconocer que no podemos explicar con esta teoría, ni con otra alguna, varios hechos referentes a la esterilidad de los híbridos producidos por cruzamientos recíprocos, y a la esterilidad mayor de los híbridos que, accidental y excepcionalmente, se parecen mucho a uno u otro de sus progenitores puros. Tampoco pretendo que las observaciones precedentes lleguen a la raíz del asunto; no se ha dado explicación alguna de por qué un organismo se vuelve estéril cuando está colocado en condiciones no naturales. Lo único que pretendo demostrar es que en dos casos por algunos conceptos semejantes, la esterilidad es el resultado común, debido, en un caso, a que las condiciones de vida han sido perturbadas, y en el otro, a que la organización ha sido perturbada porque dos organizaciones se han combinado en una sola.

Lectura aconsejada:

Etiquetas:

Falacias a la vista defendiendo las opiniones que alguien defendió en el párrafo cuadrigentésimo octogésimo noveno de El Origen de las Especies

No se entiende muy bien qué finalidad persigue el autor mediante estos comentarios sobre generalidades y experimentos de otros autores. Las falacias saltan a la vista:

 

  1. Así vemos que cuando los seres orgánicos se encuentran situados en condiciones nuevas y antinaturales, y cuando se producen híbridos por el cruzamiento no natural de dos especies, el sistema reproductor, independientemente del estado general de salud, es influido de un modo muy semejante

 

¿De qué manera?

 

  1. En el primer caso, las condiciones de vida han sido perturbadas, aunque muchas veces tan poco, que es inapreciable para nosotros

 

¿Cómo sabe el autor que existe perturbación cuando la perturbación es inapreciable?

 

  1. pues apenas es posible que dos organizaciones puedan combinarse en una sin que ocurra alguna perturbación en el desarrollo, en la acción periódica, en las relaciones mutuas de las diferentes partes y órganos entre sí o con las condiciones de vida

 

¿Y esto, es decir que dos organizaciones se combinan en una,  no ocurre durante la fecundación normal?

 

  1. Cuando los híbridos son capaces de criar inter se, transmiten a sus descendientes, de generación en generación, la misma organización compuesta, y, por consiguiente, no tenemos que sorprendernos de que su esterilidad, aunque algo variable, no disminuya; es incluso susceptible de aumentar, siendo esto generalmente el resultado, como antes se explicó, del cruzamiento entre parientes demasiado próximos.

 

¿Queda alguien despierto despues de leer esto?

 

 

 

489

Thus we see that when organic beings are placed under new and unnatural conditions, and when hybrids are produced by the unnatural crossing of two species, the reproductive system, independently of the general state of health, is affected in a very similar manner. In the one case, the conditions of life have been disturbed, though often in so slight a degree as to be inappreciable by us; in the other case, or that of hybrids, the external conditions have remained the same, but the organisation has been disturbed by two distinct structures and constitutions, including of course the reproductive systems, having been blended into one. For it is scarcely possible that two organisations should be compounded into one, without some disturbance occurring in the development, or periodical action, or mutual relations of the different parts and organs one to another or to the conditions of life. When hybrids are able to breed inter se, they transmit to their offspring from generation to generation the same compounded organisation, and hence we need not be surprised that their sterility, though in some degree variable, does not diminish; it is even apt to increase, this being generally the result, as before explained, of too close interbreeding. The above view of the sterility of hybrids being caused by two constitutions being compounded into one has been strongly maintained by Max Wichura.

 

Así vemos que cuando los seres orgánicos se encuentran situados en condiciones nuevas y antinaturales, y cuando se producen híbridos por el cruzamiento no natural de dos especies, el sistema reproductor, independientemente del estado general de salud, es influido de un modo muy semejante. En el primer caso, las condiciones de vida han sido perturbadas, aunque muchas veces tan poco, que es inapreciable para nosotros; en el segundo caso -el de los híbridos-, las condiciones externas han continuado siendo las mismas; pero la organización ha sido perturbada, porque se han mezclado, formando una sola, dos estructuras y condiciones distintas, incluyendo evidentemente los sistemas reproductores; pues apenas es posible que dos organizaciones puedan combinarse en una sin que ocurra alguna perturbación en el desarrollo, en la acción periódica, en las relaciones mutuas de las diferentes partes y órganos entre sí o con las condiciones de vida. Cuando los híbridos son capaces de criar inter se, transmiten a sus descendientes, de generación en generación, la misma organización compuesta, y, por consiguiente, no tenemos que sorprendernos de que su esterilidad, aunque algo variable, no disminuya; es incluso susceptible de aumentar, siendo esto generalmente el resultado, como antes se explicó, del cruzamiento entre parientes demasiado próximos. La precedente opinión de que la esterilidad de los híbridos es producida porque dos constituciones se han combinado en una, ha sido enérgicamente defendida por Max Wichura.

Lectura aconsejada:

Etiquetas:

Preterición en el párrafo cuadrigentésimo octogésimo octavo de El Origen de las Especies

La preterición es la figura retórica mediante la cual el autor hace ver que sabe mucho, puesto que ya ha hablado del asunto en otras ocasiones, pero desafortunadamente no nos indica ni cuándo ni dónde ha expresado sus conocimientos. La tenemos expuesta en este párrafo de manera ejemplar:

 

Más de una vez he hecho alusión a un gran conjunto de hechos que demuestran que, cuando los animales y plantas son sacados de sus condiciones naturales, están sumamente expuestos a graves trastornos en su aparato reproductor.

 

 

488

In regard to the sterility of hybrids, in which the sexual elements are imperfectly developed, the case is somewhat different. I have more than once alluded to a large body of facts showing that, when animals and plants are removed from their natural conditions, they are extremely liable to have their reproductive systems seriously affected. This, in fact, is the great bar to the domestication of animals. Between the sterility thus superinduced and that of hybrids, there are many points of similarity. In both cases the sterility is independent of general health, and is often accompanied by excess of size or great luxuriance. In both cases the sterility occurs in various degrees; in both, the male element is the most liable to be affected; but sometimes the female more than the male. In both, the tendency goes to a certain extent with systematic affinity, for whole groups of animals and plants are rendered impotent by the same unnatural conditions; and whole groups of species tend to produce sterile hybrids. On the other hand, one species in a group will sometimes resist great changes of conditions with unimpaired fertility; and certain species in a group will produce unusually fertile hybrids. No one can tell till he tries, whether any particular animal will breed under confinement, or any exotic plant seed freely under culture; nor can he tell till he tries, whether any two species of a genus will produce more or less sterile hybrids. Lastly, when organic beings are placed during several generations under conditions not natural to them, they are extremely liable to vary, which seems to be partly due to their reproductive systems having been specially affected, though in a lesser degree than when sterility ensues. So it is with hybrids, for their offspring in successive generations are eminently liable to vary, as every experimentalist has observed.

 

Por lo que se refiere a la esterilidad de los híbridos, en los cuales los elementos sexuales están imperfectamente desarrollados, el caso es algo diferente. Más de una vez he hecho alusión a un gran conjunto de hechos que demuestran que, cuando los animales y plantas son sacados de sus condiciones naturales, están sumamente expuestos a graves trastornos en su aparato reproductor. Este es, de hecho, el gran obstáculo en la domesticación de animales. Hay muchos puntos de semejanza entre la esterilidad provocada de este modo y la de los híbridos. En ambos casos la esterilidad es independiente de la salud general, y muchas veces va acompañada de un exceso de tamaño o de gran exuberancia. En ambos casos la esterilidad se presenta en grados diferentes; en ambos el elemento masculino está más expuesto a ser influido, pero algunas veces el elemento femenino lo está más. En ambos, la tendencia acompaña, hasta cierto punto, a la afinidad sistemática, pues grupos enteros de animales y plantas se vuelven impotentes por las mismas condiciones antinaturales, y grupos enteros de especies tienden a producir híbridos estériles. Por el contrario, una especie de un grupo resistirá a veces grandes cambios de condiciones sin variar la fecundidad, y ciertas especies de un grupo producirán un número extraordinario de híbridos fecundos. Nadie, hasta que lo ensaye, puede decir si un animal determinado criará en cautividad, o si una planta exótica sometida a cultivo producirá abundantes semillas, como tampoco puede decir, hasta que lo ensaye, si dos especies de un género producirán híbridos más o menos estériles. Por último, cuando los seres orgánicos están colocados durante varias generaciones en condiciones no naturales para ellos, se encuentran muy expuestos a variar, lo que parece, en parte, debido a que su aparato reproductor ha sido particularmente influido, aunque menos que cuando sobreviene la esterilidad. Lo mismo ocurre con los híbridos, pues sus descendientes en las generaciones sucesivas están muy sujetos a variación, como han observado todos los experimentadores.

Lectura aconsejada:

Etiquetas:

Hipotiposis en el párrafo cuadrigentésimo octogésimo séptimo de El Origen de las Especies

La hipotiposis es una figura retórica mediante la cual el autor describe algo remoto en sus menores detalles. Por lo general sirve para distraer al lector, llevando su  atención hacia algo secundario y haciéndole olvidar que hay un problema sobre el que el autor no quiere que  su atención se concentre con firmeza. Este párrafo contiene un ejemplo de Hipotiposis. ¿Qué es lo que el autor oculta? Lo dijimos al comentar los párrafos anteriores: Que la selección natural no existe. Es un juego de palabras basado en la acumulación de errores siguiente:

 

  1. La confusión de Selección con mejora (breeding).
  2. Haber acuñado un término desafortunado (Selección Natural es un oxímoron, la naturaleza no selecciona)

 

Con ustedes, un discurso inútil para mantenerlos entretenidos mientras no piensan en estos errores…..

 

 

 

487

We will now look a little closer at the probable nature of the differences between species which induce sterility in first crosses and in hybrids. In the case of first crosses, the greater or less difficulty in effecting a union and in obtaining offspring apparently depends on several distinct causes. There must sometimes be a physical impossibility in the male element reaching the ovule, as would be the case with a plant having a pistil too long for the pollen-tubes to reach the ovarium. It has also been observed that when the pollen of one species is placed on the stigma of a distantly allied species, though the pollen-tubes protrude, they do not penetrate the stigmatic surface. Again, the male element may reach the female element, but be incapable of causing an embryo to be developed, as seems to have been the case with some of Thuret’s experiments on Fuci. No explanation can be given of these facts, any more than why certain trees cannot be grafted on others. Lastly, an embryo may be developed, and then perish at an early period. This latter alternative has not been sufficiently attended to; but I believe, from observations communicated to me by Mr. Hewitt, who has had great experience in hybridising pheasants and fowls, that the early death of the embryo is a very frequent cause of sterility in first crosses. Mr. Salter has recently given the results of an examination of about 500 eggs produced from various crosses between three species of Gallus and their hybrids; the majority of these eggs had been fertilised; and in the majority of the fertilised eggs, the embryos had either been partially developed and had then perished, or had become nearly mature, but the young chickens had been unable to break through the shell. Of the chickens which were born, more than four-fifths died within the first few days, or at latest weeks, “without any obvious cause, apparently from mere inability to live;” so that from the 500 eggs only twelve chickens were reared. With plants, hybridized embryos probably often perish in a like manner; at least it is known that hybrids raised from very distinct species are sometimes weak and dwarfed, and perish at an early age; of which fact Max Wichura has recently given some striking cases with hybrid willows. It may be here worth noticing that in some cases of parthenogenesis, the embryos within the eggs of silk moths which had not been fertilised, pass through their early stages of development and then perish like the embryos produced by a cross between distinct species. Until becoming acquainted with these facts, I was unwilling to believe in the frequent early death of hybrid embryos; for hybrids, when once born, are generally healthy and long-lived, as we see in the case of the common mule. Hybrids, however, are differently circumstanced before and after birth: when born and living in a country where their two parents live, they are generally placed under suitable conditions of life. But a hybrid partakes of only half of the nature and constitution of its mother; it may therefore, before birth, as long as it is nourished within its mother’s womb, or within the egg or seed produced by the mother, be exposed to conditions in some degree unsuitable, and consequently be liable to perish at an early period; more especially as all very young beings are eminently sensitive to injurious or unnatural conditions of life. But after all, the cause more probably lies in some imperfection in the original act of impregnation, causing the embryo to be imperfectly developed, rather than in the conditions to which it is subsequently exposed.

 

Examinaremos ahora, desde un poco más cerca, la naturaleza probable de las diferencias entre las especies, que producen la esterilidad en los primeros cruzamientos y en los híbridos. En el caso de los primeros cruzamientos, la mayor dificultad en efectuar una unión y en obtener descendencia parece depender de varias causas distintas. A veces debe existir una imposibilidad física en que el elemento masculino llegue al óvulo, como sería el caso de una planta que tuviera el pistilo demasiado largo para que los tubos polínicos llegasen al ovario. Se ha observado también que, cuando se coloca el polen de una especie en el estigma de otra remotamente afín, aunque salen los tubos polínicos, no atraviesan la superficie estigmática. Además, el elemento masculino puede llegar al elemento femenino, pero ser incapaz de determinar que se desarrolle un embrión, como parece que ha ocurrido en algunos experimentos de Thuret en Fucus. No puede darse explicación alguna de estos hechos, como tampoco de por qué ciertos árboles no pueden injertarse en otros. Finalmente, puede desarrollarse un embrión y morir en un período temprano de desarrollo. A este último caso no se le ha prestado atención suficiente; pero yo creo, por observaciones que me ha comunicado míster Hewitt, que ha alcanzado gran experiencia en hibridar faisanes y gallinas, que la muerte precoz del embrión es una causa frecuentísima de esterilidad en los primeros cruzamientos. Míster Salter ha dado recientemente los resultados del examen de unos 500 huevos producidos por varios cruzamientos entre tres especies de Gallus y sus híbridos; la mayor parte de estos huevos habían sido fecundados, y en la mayor parte de los huevos fecundados los embriones, o bien se habían desarrollado parcialmente y muerto luego, o bien habían llegado casi a término; pero los polluelos habían sido incapaces de romper el cascarón. De los polluelos que nacieron, más de cuatro quintas partes murieron en los primeros días, o, a lo sumo, en las primeras semanas, «sin ninguna causa manifiesta; al parecer, por simple incapacidad para vivir»; de modo que de 500 huevos sólo se criaron 12 pollitos. En las plantas, los embriones híbridos probablemente mueren muchas veces de un modo semejante; por lo menos, se sabe que híbridos producidos por especies muy diferentes son a veces débiles y enanos y mueren a una edad temprana, hecho del que Max Wichura ha citado recientemente algunos casos notables en sauces híbridos. Valdrá la pena de citar aquí el que, en algunos casos de partenogénesis, los embriones de los huevos de la mariposa del gusano de la seda que no han sido fecundados pasan por sus primeros estados de desarrollo y mueren luego, como los producidos por el cruzamiento de especies distintas. Hasta que tuve conocimiento de estos hechos, estaba yo mal dispuesto a creer en la frecuente muerte precoz de los embriones híbridos, pues los híbridos, una vez que han nacido, tienen generalmente buena salud y larga vida, según vemos en el caso de la mula. Los híbridos, sin embargo, están en circunstancias diferentes antes y después del nacimiento: cuando han nacido y viven en un país en el que viven las dos especies progenitoras, están, en general, en condiciones adecuadas de existencia; pero un híbrido participa sólo en cuanto a una mitad de la naturaleza y constitución de su madre, y, por tanto, antes del nacimiento, todo el tiempo que es alimentado en el útero de su madre, o en el huevo o semilla producidos por la madre, tiene que estar sometido a condiciones en cierto grado inadecuadas, y, por consiguiente, tiene que estar expuesto a morir en un período prematuro, tanto más cuanto que todos los seres muy jóvenes son sumamente sensibles a las condiciones de existencia perjudiciales y antinaturales. Pero, después de todo, la causa está más probablemente en alguna imperfección del primitivo acto de la fecundación que determina que el embrión se desarrolle imperfectamente, más bien que en las condiciones a que éste se encuentra ulteriormente sometido.

Lectura aconsejada:

Etiquetas: