Del genoma de la leucemia hasta Henry James: Dificultades con el genitivo sajón


Con el título «La leucemia no tiene genoma» publicaba ayer una entrada intentando poner de manifiesto la confusión reinante en la divulgación científica.  No trataba de hacer un análisis detallado y profundo de artículo científico alguno, sino simplemente destacar un nuevo error frecuente y preocupante en las noticias de periodismo científico.  Ni más ni menos que otra muestra de lo que viene siendo la norma habitual en el periodismo tal y como era denunciada por Rosa María Calaf en una conferencia pronunciada anteayer en la Universidad Miguel de Cervantes en Valladolid:

«el rigor periodístico se sacrifica en pro de las audiencias, la noticia se convierte en mercancía».

 

Exacto, señora Calaf. Adiós al rigor,  bienvenida la mercancía, pero…….en el caso concreto que nos ocupaba ayer, es decir, ese recién creado a bombo y platillo por las agencias de prensa, mito del genoma de la leucemia….¿De dónde procedería? …… Para mi tengo que,  como en otras ocasiones,  el foco de dispersión de esta confusa y peligrosa  idea se encuentra en el idioma inglés. Posiblemente en un artículo publicado en 2008 en Nature,  y titulado:

DNA sequencing of a cytogenetically normal acute myeloid leukaemia genome

Ocurre que el genitivo sajón utilizado en este titulo induce a error. Por ejemplo, traducido al español sería:

Secuencia de DNA de un genoma  de leucemia mieloide aguda citogenéticamente normal.

Con lo cual al preguntarnos de dónde procede el genoma, la respuesta podría ser que de una leucemia y así se estaría dando indirectamente a entender que existe el genoma de una leucemia, lo cual es incorrecto, como se comprueba al leer el artículo original. La secuencia de DNA no puede en ningún caso referirse a una leucemia, sino que ha de referirse a un tumor. En este caso se nos indica claramente de dónde:

“The tumour sample from patient 933124 contained no somatic copy number changes at a resolution of ~5 kb”

Es decir, el DNA secuenciado procedía de la muestra de un tumor del paciente 933124 y donde se decía arriba:

Secuencia de DNA de un genoma  de leucemia mieloide aguda citogenéticamente normal.

Se debería haber dicho:

Secuencia de DNA de un genoma  procedente de un tumor de leucemia mieloide aguda citogenéticamente normal.

Aunque en este caso y ya en su idioma original, la frase puede inducir a confusión, en general al traducir una frase que contiene el  genitivo sajón al español es relativamente fácil perder la pista de esos datos tan importantes cómo qué es el sujeto o a quién pertenece el predicado, y es que, la claridad, esa virtud tan importante para la ciencia, podría no ser algo del todo compatible con el idioma inglés. Ya lo decía Henry James:

 

Lo único que el Príncipe sabía con certeza acerca de los ingleses era que «les situations nettes» no les gustaban. Por nada del mundo estaban dispuestos a aceptarlas. El genio nacional inglés, el éxito nacional inglés, siempre habían consistido en evitar dichas situaciones en todo momento. Con complacencia, los ingleses estimaban que este peculiar talento era lo que ellos denominaban su maravillosa capacidad de transigir, cuya influencia impregnaba de tal manera el lugar en que ahora se encontraba nuestro héroe que parecía, de una manera más clara, que la tierra y el aire, la luz y el color, los campos, las colinas y el cielo, los pueblos de los condados azul verdoso y las frías catedrales, debieran el especial matiz de su tono a dicha capacidad.

 

Pero si la claridad, esa cualidad tan importante para la ciencia no se les da bien a los ingleses, entonces, ….¿será cierto lo que decía Orwell, de que los ingleses no son muy propensos para la filosofía?  Eso pronto lo discutiremos, mañana o pasado a lo más tardar…..

 

Referencia

Henry James. La Copa dorada. Alba Editorial SL. Barcelona. 1998. Trad.: Andrés Bosch Villalta. El fragmento se encuentra en la p 332.

Blogalaxia: ~ Technorati: ~ AgregaX:
Compartir:

Un comentario

Deja un comentario