23. Tampoco podemos, por lo pronto, entrar a observar más detenidamente las hojas secundarias; anotemos tan solo, de paso, que, especialmente cuando forman parte del tallo, en la posterior transformación de éste, serán igualmente transformadas de modo extraño.

 

24. Tal como las hojas les deben su primera alimentación principalmente a las partes acuosas más o menos modificadas, extraidas del tronco, así le deben a la luz y al aire su mayor elaboración y refinamiento. En tanto que los cotiledones nacidos dentro de la envoltura sencilla, como si fueran embutidos de una savia cruda, se nos antojan carentes de organización, toscos e informes, las hojas de las plantas que crecen debajo del agua se nos presentan con una organización más primitiva que las expuestas al aire libre; tal es así que una misma especie de plantas desarrolla hojas más lisas y menos refinadas cuando crecen en lugares bajos y húmedos; en cambio, en regiones más altas, produce hojas ásperas, provistas de pelos, elaboradas con más finura.

 

23. Auch können wir uns vorerst in die nähere Beobachtung der Afterblätter nicht einlassen; wir bemerken nur im Vorbeigehn, daß sie, besonders wenn sie einen Teil des Stiels ausmachen, bei der künftigen Umbildung desselben gleichfalls sonderbar verwandelt werden.

24. Wie nun die Blätter hauptsächlich ihre erste Nahrung den mehr oder weniger modifizierten wässerichten Teilen zu verdanken haben, welche sie dem Stamme entziehen, so sind sie ihre größere Ausbildung und Verfeinerung dem Lichte und der Luft schuldig. Wenn wir jene in der verschlossenen Samenhülle erzeugten Kotyledonen, mit einem rohen Safte nur gleichsam ausgestopft, fast gar nicht, oder nur grob organisiert und ungebildet finden: so zeigen sich uns die Blätter der Pflanzen, welche unter dem Wasser wachsen, gröber organisiert als andere, der freien Luft ausgesetzte; ja sogar entwickelt dieselbige Pflanzenart glättere und weniger verfeinerte Blätter, wenn sie in tiefen feuchten Orten wächst; da sie hingegen, in höhere Gegenden versetzt, rauhe, mit Haaren versehene, feiner ausgearbeitete Blätter hervorbringt.

23.  Also, we cannot allow ourselves to enter for the time being into the closer observation of the after-leaves; we observe only in passing by, that they during the accruing transmutation of the same also become metamorphosed oddly, specifically when they put out a section of the stem.

24. Now as the leaves must owe their first nutrition principally to the more or less modified watery parts, such as they deprive the trunk, so do they owe their greater development and refinement to the light and to the air.  If we find  those  produced in the closed seed shells, now quasi-stuffed with a green juice, virtually none, or only coarsely organized and ill-bred cotyledons, so  the leaves of the plants appear to us more grossly organized than others, which grow expunged of the free air under the water; yes, actually, the same smoother and less refined plant species develop, if they grow in deeply dammed places; whereas, it, displaced in upper regions there, rough, provided with hairs, brings forth more refined, elaborated leaves.

 

 

 

Fragmento de La Metamorfosis de las Plantas de Johann Wolfgang von Goethe.

Tomado de la edición:  La Metamorfosis de las Plantas. Afinidades. Asociación Valle Inclán Elkartea. Universidad del Pais Vasco. Johann Wolfgang von Goethe.   Die Metamorphose der Pflanzen     (1790). Versión en alemán de Zeno.org. Versión en inglés de Starkliteraria.

Imagen  tomada de Adirondack Park Invasive Plant Project: http://www.adkinvasives.com/aquatic/plantid/fanwort.html

Compartir:

Deja un comentario