Muchos libros llevan en su encabezamiento un fragmento, párrafo, verso o trozo de un escrito copiado que, se supone contiene algún interés en relación con la obra que sigue.
En libro portador de un título doble como es “Sobre el origen de las especies por medio de la selección natural o el mantenimiento de las razas favorecidas en la lucha por la existencia”, seguro que tales fragmentos escogidos tendrán relación con el contenido de la obra y con ambos títulos.

Tres frases presiden el inicio de “Sobre el origen de las especies por medio de la selección natural o el mantenimiento de las razas favorecidas en la lucha por la existencia”. La primera de Whewell, tomada de su Bridgewater treatise (1833). Según la Stanford Encyclopedia of Phylosophy decía Whewell en esta obra que cuanto más estudiamos las leyes de la naturaleza, más convencidos estaremos de la existencia de una presencia divina tras ellas (“that the more we study the laws of nature the more convinced we will be in the existence of a Divine Law-giver”).

La segunda cita es del libro de Butler titulado Anatomy of Revealed Religión (1736) y no parece encontrarse en todas las ediciones.

La tercera cita, tomada de la obra de Francis Bacon, Advancement of Learning (1605), se presenta mutilada de esta manera:

To conclude, therefore, let no man out of a weak conceit of sobriety, or an ill-applied moderation, think or maintain, that a man can search too far or be too well studied in the book of God’s word, or in the book of God’s works; divinity or philosophy; but rather let men endeavour an endless progress or proficience in both.

Porque en versión original el punto final es un punto y coma seguido de una frase esencial con la que al final tenemos:

To conclude, therefore, let no man upon a weak conceit of sobriety or an ill-applied moderation think or maintain that a man can search too far, or be too well studied in the book of God’s word, or in the book of God’s works, divinity or philosophy; but rather let men endeavour an endless progress or proficience in both; only let men beware that they apply both to charity, and not to swelling; to use, and not to ostentation; and again, that they do not unwisely mingle or confound these learnings together.

Siendo la frase amputada la siguiente:

only let men beware that they apply both to charity, and not to swelling; to use, and not to ostentation; and again, that they do not unwisely mingle or confound these learnings together.

Que traduzco:

más tengan cuidado de aplicarlo a la caridad, y no al orgullo, al servicio y no a la ostentación, y no mezclen o confundan imprudentemente estos aprendizajes juntos.

Con lo que la cita completa en español sería:

Para concluir: por consiguiente, nadie, por un flaco concepto de sensatez o una moderación mal aplicada, piense o sostenga que un hombre pueda indagar mucho o aprender demasiado en el libro de la palabra de Dios, o en el libro de las obras de Dios-o en la teología o en la filosofía-; sino más bien, procuren los hombres un contínuo progreso o aprovechamiento en ambas; más tengan cuidado de aplicarlo a la caridad, y no al orgullo, al servicio y no a la ostentación, y no mezclen o confundan imprudentemente estos aprendizajes juntos.

Imagende arriba: Francis Bacon.

Imágenes de abajo:  Citas en la primera edición  francesa  y en la quinta edición inglesa de «El Origen….». Cortesía de The Complete Works of Charles Darwin Online.

Referencias

Bacon Francis (1605). The advancement of learning.
Darwin Charles (1859). On the Origin of Species by Means of Natural Selection or the Preservation of the Favoured Races in the Struggle for Life.

Blogalaxia: ~ Technorati: ~ AgregaX:
Compartir:

10 comentarios

  1. Estimado PDF (Pablo de Felipe; si no le importa dejo escrito su nombre además del acrónimo),

    La amputación que tuvo lugar al colocar la cita de Bacon en la página de presentación de el Origen de las Especies, puede deberse a dos causas:

    1. Un despiste
    2. Una intención

    Me inclino a pensar en lo segundo, es decir una intención ¿Cuál?

    En otras entradas de este blog se pone de manifiesto la relación entre el darwinismo y la eugenesia. Recomiendo su lectura.

    Por otra parte, la lectura detallada de Sobre el Origen, sugiere que tanto su autor como quienes promovieron su publicación (sobre todo éstos) tenían unos intereses no del todo científicos. Para el reverendo Hodge, de quien he hablado otras veces en este blog la intención era sencillamente acabar con la idea de diseño en la naturaleza.

    ¿A dónde se quiere llegar? A responder algunas preguntas. Lo habitual en la ciencia. Por ejemplo: ¿Puede un grupo de personas tener interés en que desaparezca la teleología, es decir, la idea de una finalidad o diseño en la naturaleza? ¿Podrían estas personas o este grupo de personas estar anteponiendo sus propios intereses a los de la ciencia?

    No sé si esto responde al menos parcialmente a su pregunta.

  2. Pues no veola relación entre lo que dice el final de la cita y la negación de la teolología, la verdad…

    ¡Me parece que lleva demasiado lejos su espíritu de «sospecha» anti-darwinista!

  3. NO debe usted confundir teología con teleología. Son cosas diferentes.

    La amputación de la cita va en contra del sentido moral. Las relaciones que puede haber entre moralidad y teología y moralidad y teleología son obvias, ¿no le parece?

  4. Pues no, lo siento, no me parece.
    Negar la teleología (no confundo con la teología, si se fija, fue un claro error de tecleado del que espero que no deduzca profundas consecuencias) en biología no implica que se niegue la moralidad. ¿Por qué?
    ¿Por qué tiene que leer tanto entre líneas? ¿Por qué tanta «sospecha» de todo? La mayor parte de sus artículos me dejan con esa sensación…

  5. En esta entrada se comenta la vil amputación de un párrafo de Bacon.

    El párrafo es éste:

    «To conclude, therefore, let no man upon a weak conceit of sobriety or an ill-applied moderation think or maintain that a man can search too far, or be too well studied in the book of God’s word, or in the book of God’s works, divinity or philosophy; but rather let men endeavour an endless progress or proficience in both; only let men beware that they apply both to charity, and not to swelling; to use, and not to ostentation; and again, that they do not unwisely mingle or confound these learnings together.»

    O si lo prefiere traducido, es así:

    «Para concluir: por consiguiente, nadie, por un flaco concepto de sensatez o una moderación mal aplicada, piense o sostenga que un hombre pueda indagar mucho o aprender demasiado en el libro de la palabra de Dios, o en el libro de las obras de Dios-o en la teología o en la filosofía-; sino más bien, procuren los hombres un contínuo progreso o aprovechamiento en ambas; más tengan cuidado de aplicarlo a la caridad, y no al orgullo, al servicio y no a la ostentación, y no mezclen o confundan imprudentemente estos aprendizajes juntos.»

    La parte que Darwin y sus colegas han amputado para colocar en la cabecera de El Origen es ésta:

    «……….. más tengan cuidado de aplicarlo a la caridad, y no al orgullo, al servicio y no a la ostentación, y no mezclen o confundan imprudentemente estos aprendizajes juntos.»

    Lo que intentan eliminar así es la aplicación moral de la ciencia (caridad y no orgullo, servicio y no ostentación).

    Si usted desea discutir sobre cómo los editores van en contra del principio teleológico puede hacerlo aquí:

    http://www.madrimasd.org/blogs/biologia_pensamiento/2011/09/26/133138

    Comentar la amputación de una frase que le priva de su sentido moral no es leer entre lineas ni sospechar de todo. Es ver lo evidente: Que los escritos de Darwin, además de ir en contra de la teleología, van también en contra de la moral.

  6. Hoy día habríamos puesto unos […] al final de la cita para dejar claro que no acababa ahí el original, aunque ese tipo de convención no lo he visto yo en libros de aquella época, me temo que es algo más moderno.

    En cualquier caso, no veo en qué cambia las cosas poner esa parte final o no. Se trata de un pasaje muy conocido de Bacon en el que defiende la práctica científica y el estudio de las «causas científicas» de la acusación de ateísmo. Para Bacon, el conocimiento científico, el estudio de la naturaleza, no tiene por qué llevar al ateísmo. Y creo que eso es lo que le interesa a Darwin, para prevenir ese tipo de críticas a su obra, que, sin embargo, se le han hecho en estos 150 años.
    Bacon cierra con una «salvedad» que hace referencia a otro tema de su obra, y es el orgullo y la obstentación «del sabio» que se cree que sabe más que nadie y que usa su ciencia para su propia vanagloria, etc. Se trata de críticas tradicionales al conocimiento que envanece y cosas así que se remontan a ciertos textos bíblicos y que Bacon comenta para demostrar que no por eso se debe abandonar la ciencia, sino practicarla cuidadosamente. Pero todo esto tiene poco que ver con aquello de lo que iba la obra de Darwin…
    Finalmente, Bacon cierra este párrafo con otro tema más al que también se refiere en su obra, y es la mezcla entre religión y ciencia (filosofía), que en algunos autores llevaba a una religión natural, deísmo u otras cosas, y que tampoco es el tema del libro de Darwin.

    Y sobre lo de que la obra de Darwin va en contra de la moral, podríamos preguntar ¿en contra de la moral? ¿De qué moral? ¿Considera contrarios a «la moral» a todos los darwinistas de los últimos 150 años?

  7. El pasaje de Bacon es conocido en su versión amputada.

    No vuelva usted con el ateismo. Ya le he dicho que no es tema que se discuta aquí, aunque sí que es tema del libro de Darwin: La selección natural va tanto en contra de la teleología como de la teología.

    La visión de la naturaleza darwinista es profundamente inmoral: Lucha por la existencia, supervivencia del más apto, selección natural,….. No son términos científicos sino eugenistas y la eugenesia (Ingeniería social) es una práctica inmoral. ¿No le parece?

  8. No se trata de lo que a mi o a Vd. nos parezca, sino de lo que ocurre. Me puede dar pena o parecer inmoral que un león devore a su presa. Pero mi visión de ese hecho no lo cambia, es lo que ocurre. Otra cosa es que no me parezca bien. La observación de violencia en la naturaleza es algo que se remonta a mucho antes de Darwin y de las etiquetas «lucha por la existencia», «supervivencia del más apto», etc.

    Para aclararlo, le diré que no tengo ningún interés en defender la eugenesia. Si alguien quiere usar el darwinismo (o más en general la idea de evolución) para defender la eugenesia, el nazismo o el comunismo, es su problema. Lo que tampoco podemos es criticar algo en ciencias por el uso que se puede hacer con ello…

  9. Una cosa es la observación de violencia en la naturaleza y otra cosa muy distinta es tomar esto por teoría evolutiva o ley científica. En la naturaleza hay muchas cosas aparte de violencia, pero la ciencia no se basa en tomar cualquiera de esas cosas y ensalzarla a la categoría de ley. El darwinismo no es ciencia.

    Las visiones de los hechos acaban por cambiar los hechos. La visión de una naturaleza violenta ha abierto las puertas a la violencia.

    El darwinismo es eugenesia. Quien defiende el darwinismo defiende la eugenesia.

Deja un comentario