Cita amputada preside «El Origen de las Especies»
Muchos libros llevan en su encabezamiento un fragmento, párrafo, verso o trozo de un escrito copiado que, se supone contiene algún interés en relación con la obra que sigue.
En libro portador de un título doble como es “Sobre el origen de las especies por medio de la selección natural o el mantenimiento de las razas favorecidas en la lucha por la existencia”, seguro que tales fragmentos escogidos tendrán relación con el contenido de la obra y con ambos títulos.
Tres frases presiden el inicio de “Sobre el origen de las especies por medio de la selección natural o el mantenimiento de las razas favorecidas en la lucha por la existencia”. La primera de Whewell, tomada de su Bridgewater treatise (1833). Según la Stanford Encyclopedia of Phylosophy decía Whewell en esta obra que cuanto más estudiamos las leyes de la naturaleza, más convencidos estaremos de la existencia de una presencia divina tras ellas (“that the more we study the laws of nature the more convinced we will be in the existence of a Divine Law-giver”).
La segunda cita es del libro de Butler titulado Anatomy of Revealed Religión (1736) y no parece encontrarse en todas las ediciones.
La tercera cita, tomada de la obra de Francis Bacon, Advancement of Learning (1605), se presenta mutilada de esta manera:
To conclude, therefore, let no man out of a weak conceit of sobriety, or an ill-applied moderation, think or maintain, that a man can search too far or be too well studied in the book of God’s word, or in the book of God’s works; divinity or philosophy; but rather let men endeavour an endless progress or proficience in both.
Porque en versión original el punto final es un punto y coma seguido de una frase esencial con la que al final tenemos:
To conclude, therefore, let no man upon a weak conceit of sobriety or an ill-applied moderation think or maintain that a man can search too far, or be too well studied in the book of God’s word, or in the book of God’s works, divinity or philosophy; but rather let men endeavour an endless progress or proficience in both; only let men beware that they apply both to charity, and not to swelling; to use, and not to ostentation; and again, that they do not unwisely mingle or confound these learnings together.
Siendo la frase amputada la siguiente:
only let men beware that they apply both to charity, and not to swelling; to use, and not to ostentation; and again, that they do not unwisely mingle or confound these learnings together.
Que traduzco:
más tengan cuidado de aplicarlo a la caridad, y no al orgullo, al servicio y no a la ostentación, y no mezclen o confundan imprudentemente estos aprendizajes juntos.
Con lo que la cita completa en español sería:
Para concluir: por consiguiente, nadie, por un flaco concepto de sensatez o una moderación mal aplicada, piense o sostenga que un hombre pueda indagar mucho o aprender demasiado en el libro de la palabra de Dios, o en el libro de las obras de Dios-o en la teología o en la filosofía-; sino más bien, procuren los hombres un contínuo progreso o aprovechamiento en ambas; más tengan cuidado de aplicarlo a la caridad, y no al orgullo, al servicio y no a la ostentación, y no mezclen o confundan imprudentemente estos aprendizajes juntos.
Imagende arriba: Francis Bacon.
Imágenes de abajo: Citas en la primera edición francesa y en la quinta edición inglesa de «El Origen….». Cortesía de The Complete Works of Charles Darwin Online.
Referencias
Bacon Francis (1605). The advancement of learning.
Darwin Charles (1859). On the Origin of Species by Means of Natural Selection or the Preservation of the Favoured Races in the Struggle for Life.