Nos recuerda el autor su viejo error de confundir selección con mejora en el párrafo tricentésimo trigésimo segundo de El Origen de las Especies

 

En las primeras ediciones de esta obra he dado poco valor, según parece ahora probable, a la frecuencia e importancia de las modificaciones debidas a variabilidad espontánea……

La  presente edición se limitará, por ahora,  a generar un poco más de confusión volviendo a hablar de caballos de carreras y de galgos:

Los antiguos naturalistas se asombraban al mirar los caballos de carreras y los galgos.

¿Y……..? ¿Aclararán algo al respecto los párrafos que siguen?

 

 

 

332

 

In the earlier editions of this work I underrated, as it now seems probable, the frequency and importance of modifications due to spontaneous variability. But it is impossible to attribute to this cause the innumerable structures which are so well adapted to the habits of life of each species. I can no more believe in this than that the well-adapted form of a race-horse or greyhound, which before the principle of selection by man was well understood, excited so much surprise in the minds of the older naturalists, can thus be explained.

 

En las primeras ediciones de esta obra he dado poco valor, según parece ahora probable, a la frecuencia e importancia de las modificaciones debidas a variabilidad espontánea; pero no es posible atribuir a esta causa las innumerables conformaciones que tan bien adaptadas están a las costumbres de cada especie. Tan imposible me es creer en esto como explicar de este modo las formas tan bien adaptadas del caballo de carreras y del galgo, que tanto asombro producían a los antiguos naturalistas antes de que fuese bien conocido el principio de la selección efectuada por el hombre.

 

 

Lectura aconsejada:

 Manual para detectar la impostura científica: Examen del libro de Darwin por Flourens. Digital CSIC, 2013. 225 páginas.

 

Compartir:

2 comentarios

  1. Don Emilio: leo en su traducción algo chispeante que me enarbola:
    «…innumerables conformaciones que tan bien adaptadas están a las costumbres de cada especie…»
    ¿De verdad no hay error? ¿¿Conformaciones adaptadas a las costumbres?? Cómo si primero hubiese una costumbre (correr diabólicamente, quizás con una conformación no muy adecuada) y luego viniese una nueva conformación, adaptada y más adecuada para esa cinética proverbial. ¡¡Lamarck, puñetas!!
    Gracias, Don.

  2. Estimado Don Gregorio,

    La traducción que estoy utilizando no es mía sino que estoy tomando el texto en español de esta web:

    http://www.marxists.org/espanol/darwin/1859/origenespecies/index.htm

    Que creo que contiene la traducción de Zulueta. En algunas ocasiones he puesto ya de manifiesto que la traducción, lejos de perjudicar a la obra, la beneficia. Al parecer es una tradición entre los traductores el intentar, en la medida de lo posible, mejorar una obra que traducen, con lo cual, a veces se ven verdaderos disparates. En el caso que nos ocupa, los disparates están en el original y, como le digo, los traductores intentan enmendarlos en la medida de sus posibilidades. No le resultará difícil encontrar algún ejemplo en párrafos anteriores, pero si lo desea le ayudaré a hacerlo.

    En el caso de la frase que indica, está escrita con igual sentido en inglés que en español:

    «But it is impossible to attribute to this cause the innumerable structures which are so well adapted to the habits of life of each species.»

    Por otra parte, es bien sabido, como puso de manifiesto Flourens en su libro que he traducido y comentado y cuya lectura aconsejo al final de esta entrada ( Manual para detectar la impostura científica: Examen del libro de Darwin por Flourens. Digital CSIC, 2013. 225 páginas.), que no hay ciencia alguna en OSMNS, puesto que el contenido científico de esta obra está tomado de otros autores, principalmente de Lamarck. De esto si que llevo vistos ejemplos en docenas de ocasiones a lo largo de mi lectura de OSMNS. De sí mismo habría dicho Darwin, refiriéndose a un comentario de Haughton:

    ‘all that [was] new in there was false, and what was true was old’

    Y esto está tomado de lugar tan poco sospechoso de antidarwinista como el Diccionario de Neolengua en su entrada dedicada a Haughton:

    http://en.wikipedia.org/wiki/Samuel_Haughton

    Un cordial saludo

Deja un comentario