Su majestad, la selección natural, irrumpe en escena en frase bien pobre en el Cuadragésimo noveno párrafo de El Origen de las Especies
Si hubiese entendido el autor lo que es la selección, su participación y su limitado alcance en el proceso de mejora, no habría intentado introducir el concepto de Selección Natural, que es en sí mismo una contraditio in adiecto: una aberrante contradicción, puesto que la selección implica intención y en la naturaleza no hay intención alguna. Lo mismo que la selección inconsciente, la selección natural es un fantasma semántico.
Si hubiese tenido el autor otra constitución mental distinta, más científica, más académica o, al menos, más prudente, entonces primero habría visto la necesidad de definir selección y así se habría dado cuenta de que lo mismo que es imposible una selección inconsciente, también es imposible que exista nada llamado selección natural, simplemente porque la selección, tal y como interviene en el protocolo de mejora, es un proceso intencionado, dependiente de la voluntad humana y como tal, artificial.
Selección Natural es contradictio in adiecto, algo así como círculocuadrado, altobajo o negroblanco.
Pero el autor posee una constitución mental sumamente tolerante con la ambigüedad, y, lo que es más importante, cuenta con apoyos que todo lo consienten si van a favor de sus intereses, todo esto le permite estar hablando durante docenas de páginas de algo que no se ha molestado en definir y que por lo tanto, probablemente ni sabe lo que es ni le importa lo que pueda ser (la selección), igual da introducir una variante de aquello y seguir hablando otras docenas de páginas de otra aberración (fantasma semántico, la selección natural). Así es como aparece el fantasma semántico en la obra que le dio a luz:
And in two countries very differently circumstanced, individuals of the same species, having slightly different constitutions or structure, would often succeed better in the one country than in the other, and thus by a process of » natural selection, » as will hereafter be more fully explained, two sub-breeds might be formed.
Y en dos países de condiciones muy diferentes, individuos de la misma especie, que tienen constitución y estructura ligeramente diferente muchas veces, medrarán más en un país que en otro, y así, por un proceso de selección natural, como se explicará después más completamente, pudieron formarse dos sub-razas
Lo mismo que en anteriores ocasiones, promete una explicación posterior. Con tal promesa, se permite seguir utilizando un término indefinido. El autor confunde la parte con el todo, selection con breeding y si tuviese un mínimo de atención habría escrito:
And in two countries very differently circumstanced, individuals of the same species, having slightly different constitutions or structure, would often succeed better in the one country than in the other, and thus by a process of natural breeding, as will hereafter be more fully explained, two sub-breeds might be formed.
Y en dos países de condiciones muy diferentes, individuos de la misma especie, que tienen constitución y estructura ligeramente diferente muchas veces, medrarán más en un país que en otro, y así, por un proceso de mejora natural, como se explicará después más completamente, pudieron formarse dos sub-razas
Lo cual deja a la naturaleza en su situación habitual. Sin selecciones ni mejora alguna.
Es decir, mediante la invención de un fantasma semántico el autor ha encontrado la manera de marear al lector, diciéndole cosas que no significan nada pero que en apariencia son explicaciones originales. Construcciones verbales, giros verbales, fantasmas semánticos pueblan a partir de este momento la obra que para muchos sigue siendo el origen de la biología contemporánea. Pura Ingsoc. Pura Neolengua.
In regard to the domestic animals kept by uncivilised man, it should not be overlooked that they almost always have to struggle for their own food, at least during certain seasons. And in two countries very differently circumstanced, individuals of the same species, having slightly different constitutions or structure, would often succeed better in the one country than in the other, and thus by a process of » natural selection, » as will hereafter be more fully explained, two sub-breeds might be formed. This, perhaps, partly explains why the varieties kept by savages, as has been remarked by some authors, have more of the character of true species than the varieties kept in civilised countries.
Por lo que se refiere a los animales domésticos pertenecientes a hombres no civilizados, no ha de pasar inadvertido que estos animales, casi siempre, han de luchar por su propia comida, a lo menos durante ciertas temporadas. Y en dos países de condiciones muy diferentes, individuos de la misma especie, que tienen constitución y estructura ligeramente diferente muchas veces, medrarán más en un país que en otro, y así, por un proceso de selección natural, como se explicará después más completamente, pudieron formarse dos sub-razas. Esto quizá explica, en parte, por qué las variedades que poseen los salvajes -como han hecho observar varios autores- tienen más del carácter de las especies verdaderas que las variedades tenidas en los países civilizados.
Imagen tomada de Trip mondo photo gallery