Dentro de la teoría (On the view that species are only strongly marked and permanent varieties) en el párrafo octingentésimo cuarto de El Origen de las Especies

El traductor al español puso aquí Dentro de la teoría donde sólo ponía On the view. ¿Dentro de qué teoría? preguntaríamos ahora a nuestro traductor. Los señores Nonídez, Froufe y Zulueta, los traductores al español de esta obra, tuvieron aquí su oportunidad de parar en seco su tarea y preguntarse: ¿Qué estoy haciendo? ¿Es razonable todo esto?

¿Cómo es posible traducir esta barbaridad: On the view that species are only strongly marked and permanent varieties y encima  de esta manera:

Dentro de la teoría de que las especies son sólo variedades muy señaladas y permanentes,…?

 

Es imposible que pueda haber una teoría que sea como aquí se  dice “de que las especies son sólo variedades muy señaladas y permanentes”. Este punto de vista, que no es teoría alguna, no ha sido presentado jamás ni propuesto por ningún naturalista. Este punto de vista, que es un disparate contrario a toda la historia natural, sólo ha sido atrevidamente expuesto por Charles Darwin en uno de los capítulos anteriores de esta obra.

 

 

 

 

804

 

 

On the view that species are only strongly marked and permanent varieties, and that each species first existed as a variety, we can see why it is that no line of demarcation can be drawn between species, commonly supposed to have been produced by special acts of creation, and varieties which are acknowledged to have been produced by secondary laws. On this same view we can understand how it is that in a region where many species of a genus have been produced, and where they now flourish, these same species should present many varieties; for where the manufactory of species has been active, we might expect, as a general rule, to find it still in action; and this is the case if varieties be incipient species. Moreover, the species of the larger genera, which afford the greater number of varieties or incipient species, retain to a certain degree the character of varieties; for they differ from each other by a less amount of difference than do the species of smaller genera. The closely allied species also of a larger genera apparently have restricted ranges, and in their affinities they are clustered in little groups round other species—in both respects resembling varieties. These are strange relations on the view that each species was independently created, but are intelligible if each existed first as a variety.

 

Dentro de la teoría de que las especies son sólo variedades muy señaladas y permanentes, y de que cada especie existió primero como variedad, podemos comprender por qué no se puede trazar una línea de demarcación entre las especies, que se supone generalmente que han sido producidas por actos especiales de creación, y las variedades, que se sabe que lo han sido por leyes secundarias. Según esta misma teoría, podemos comprender cómo es que en una región en la que se han producido muchas especies de un género, y donde éstas florecen actualmente, estas mismas especies tienen que presentar muchas variedades; pues donde la fabricación de especies ha sido activa hemos de esperar, por regla general, encontrarla todavía en actividad, y así ocurre si las variedades son especies incipientes. Además, las especies de los géneros mayores, que proporcionan el mayor número de variedades o especies incipientes, conservan hasta cierto punto el carácter de variedades, pues difieren entre sí en menor grado que las especies de los géneros más pequeños. Las especies más próximas de los géneros mayores parecen tener también distribución geográfica restringida, y están reunidas, por sus afinidades, en pequeños grupos, alrededor de otras, pareciéndose por ambos conceptos a las variedades. Estas relaciones son extrañas dentro de la teoría de que cada especie fue creada independientemente; pero son inteligibles si cada especie existió primero como una variedad.

Lectura aconsejada:

 

Compartir:

Deja un comentario